Курс валют USD 0 EUR 0

Знание иностранных языков — окно в мир ФОТО

Комментариев: 0
Просмотров: 766

Лейля Сейтхалилова, сотрудница Крымского научного центра Института истории им. Ш. Марджани Академии наук Республики Татарстан, недавно отмечена благодарностью Благотворительного фонда им. Бекира Чобан-заде  за перевод на крымскотатарский язык  романа  «Dream Lаnd» («Земля грез») английской писательницы Лили Хайд. Роман повествует о депортации и возвращении на родину крымских татар.

IMG_0640

Рассказ Лейли-ханум о том, как судьба подкорректировала ее мечту и какую роль в жизни может играть иностранный язык.

Я родилась в древнем солнечном Самарканде в нелегкие послевоенные годы. Училась в школе №27 у стен древнего Регистана. Я помню, как школьниками мы бегали по полуразвалившимся стенам  архитектурного ансамбля Регистан, который тогда не был еще красиво отреставрирован. Все дышало стариной, и мысли о том, кто же жил здесь и создал такие грандиозные дивные сооружения, невольно приходили в голову.

После окончания восьмого класса наш класс в полном составе перевели в школу №21, на улице Ташкентской, тоже неподалеку от старинных памятников восточной архитектуры и истории. В школе мне особенно интересны были история, литература, иностранный язык. Я всегда любила писать сочинения и предпочитала писать на вольные темы, где можно было высказать свою точку зрения, свое видение, понимание.  История как предмет мне тоже очень нравилась. Мой преподаватель истории, ныне покойный Михаил Абрамович  Бабаджанов ласково называл меня «моя историчка», что тоже меня очень вдохновляло. После окончания средней школы поступить на исторический факультет не получилось  — в тот период  нам, крымским татарам, на данный факультет путь был закрыт. Попросту не принимали документы.  И я поступила на факультет английской филологии Самаркандского государственного университета (СамГУ).

Еще учась в университете, начала преподавать английский язык в специализированной  школе №37 с углубленным изучением английского языка, где и проработала до 1989 года.

В том году нам всей семьей удалось вернуться в Крым. Я была безмерно счастлива, потому что с тех пор, как я начала осознавать себя, слышала в нашем доме только разговоры о Крыме. В семье мы общались исключительно на родном крымскотатарском языке.

Я не могла даже представить себе общения с родителями на другом языке. Я благодарна своим родителям за это. У меня никогда не было проблем с родным языком, но у меня не было проблем и с русским, и другими языками тоже, как этого опасаются сейчас некоторые родители. Наоборот, знание двух языков облегчало усвоение параллельно и других (узбекского, таджикского, турецкого, украинского). Все это происходило совершенно естественно и безо всяких усилий.

В нашем доме хранились груды газет и журналов «Ленин байрагъы» (ныне «Янъы дюнья»), «Йылдыз». Все это мои родители выписывали годами. И я помню, как в  часы отдыха, в полуденный зной, мать и отец устраивались  отдохнуть  с газетой «Ленин байрагъы» в руках. Говорить о необходимости общения на родном языке надобности  не было. Родная речь звучала так же просто и естественно, как есть, пить и просто жить.

Сегодня на крымскотатарском языке читаю всю периодику. Следуя примеру родителей, как бы тяжело не было материально, на крымскотатарскую периодику мы  подписываемся всегда. Потому что, как сказал Уолт Уитмен, «Язык — это не абстрактное создание ученых или составителей словарей, это нечто произрастающее из труда, необходимости, связывающих уз, радости, любви и привязанности, вкусов долгих поколений человечества, и его основа находится широко и низко, очень близко к земле». Это и есть история развития родного языка. А Сэмюэл Джонсон подчеркивал: «Мне всегда жаль, когда какой-либо язык исчезает, потому что любой язык — это родословная нации».

Наш язык – родословная нации

В Крыму на протяжении некоторого времени мне не удавалось устроиться на работу в силу известных причин. Только года через два я снова вернулась в школу, на этот раз преподавателем крымскотатарского языка и литературы. Эти учебные часы удалось организовать усилиями родителей детей с Петровской Балки (г. Симферополь), за что я им безмерно благодарна. Директор школы Л. Балашова помогала в организации обучения и общественных мероприятий. Это были начальные ступени становления образования на крымскотатарском языке в Крыму, и тогда все было очень трудно. Главным препятствием в обучении было отсутствие учебников крымскотатарского языка и литературы. А затем я внезапно выяснила, что моего знания разговорного крымскотатарского языка совершенно недостаточно для того, чтобы привить учащимся интерес к родному языку. В 1993 году я поступила на заочное отделение факультета крымскотатарского языка и литературы ТНУ. Чем глубже я изучала родной язык и преподавала его, тем больше  понимала недостатки  системы образования  на крымскотатарском языке. В первую очередь это касалось наших учебников. Их в ту пору просто не было или они были устаревшими. Детская литература была представлена скудно. В ней не хватало образов, аналогчных примерам из мировой классики, которые учили бы добру, милосердию, верности, любви к родине.

Иностранные языки – окно в мир

Я решила заняться переводами  отрывков из произведений мировой классики.

Мне хотелось перевести сказки Р. Киплинга, О. Уайльда. Остановилась на сказке Оскара Уайльда «Преданный друг» («Садыкъ Дост») («The Devoted Friend»). Позже перевод этой сказки был опубликован в журнале «Йылдыз». Затем последовали сказки «Счастливый принц» «The Happy prince»,  («Бахытлы Шахзаде»), «The Nightingale and the Rose», («Соловей и Роза») («Бульбуль ве Гуль»), «The Star Child» («Звездный Мальчик»), «The Selfish Giant» («Эгоистичный Великан»). Переводы этих сказок также были опубликованы в журнале  «Йылдыз», а затем вошли в учебники А. Велиулаевой «Къырымтатар ве джиан эдебияты» («Крымскотатарская и мировая литература») за 11 класс, «Къырымтатар ве джиан эдебияты» за 5 класс, книга для внеклассного чтения для 5-7 классов  «Алтын алма» («Золотое яблоко»). В это период я уже работала старшим преподавателем кафедры английской филологии в КИПУ и темой моей научной работы были проблемы и возможности перевода художественной литературы с английского  на крымскотатарский язык. Мне это было интересно еще и потому, что я выросла на английской классической литературе. Очень любила  Джона Голсуорси. Перечитывала не раз его «Сагу о Форсайтах». Из крымскотатарской литературы люблю Шамиля Алядина и Эшрефа Шемьи-заде.

Художественный перевод – с пользой для ума

Работая над переводами, пришла к осознанию того, что  художественный перевод интересен и студентам, к тому же это еще и очень действенный метод усвоения и улучшения лексического диапазона  языка. Трансформация мысли, которую приходится делать при переводе с одного языка на другой, улучшает логическое мышление и работу мозга. Ученые сейчас настоятельно рекомендуют изучать языки (чем больше, тем лучше), если хочешь избежать болезни Альцгеймера в преклонном возрасте.

На протяжении 2011-2013 годов я организовывала и проводила в университете конкурсы художественного перевода.

Конкурсы проводились под лозунгом  Исмаила Гаспринского: «Народы, разъединенные мечом, временем и расстоянием, объединят литература и язык».

Итоги же конкурсов показали, что у нас уже четко просматриваются будущие творцы на поприще художественного перевода. И это очень радует, потому что у нас много  художественной  и научной литературы, которая ждет своего переводчика.

В 2013 году  я перевела с английского  на крымскотатарский язык и подготовила к изданию роман британской писательницы Лили Хайд «Dream Land», в переводе получивший название «Хаял Мекяны». Роман повествует о 12-летней девочке Сафинар Исмаиловой, родившейся в Самарканде, и о трудном пути возвращения ее семьи и всего народа на Родину. Роман написан сквозь призму восприятия подростка. Он доступен подросткам, интересен взрослым.  В настоящее время продолжаю работать над переводами. Материала  очень много. И многое хочется успеть сделать. Мое жизненное кредо — высказывание Д. Карнеги: «Будьте всегда заняты. Это самое дешевое лекарство на земле — и одно из самых эффективных».

Читаю на английском. Последнее произведение, которое я прочла на английском в этом году, — это роман Кадзуо Исигуро  «Не отпускай меня» (Kazuo Ishiguro «Never Let Me Go») Автор романа, японец по происхождению, приехал в Британию, когда ему было пять лет. Все его романы написаны на английском языке и изданы в Британии. Данный роман повествует о современной молодежи. О детях из школы-интерната, которые вообще не знают своих родителей (потому что это дети-клоны), и, тем не менее, они хотят родительской любви, и им близки все человеческие ценности. Автору присуждены  престижные  международные премии в области литературы. Его произведения были переведены более чем на сорок языков, а по этому роману был поставлен фильм. Вот вам и ответ на вопрос, для чего нужно знать  иностранные языки и как знание языков   объединяет народы.

И в заключение хотелось бы  привести строчку-пожелание в ответ на вопрос, чего бы я хотела и счастлива ли я, из стихов замечательного крымскотатарского поэта Шакира Селима: «Чокъ яшамакъ истесенъ — Ватанда яша!» («Хочешь долго прожить — живи на Родине!»).

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог