Курс валют USD 0 EUR 0

Контент-анализ крымскотатарского литературного журнала «Эдебият ве культура» (1936 — 1939 гг.)

Комментариев: 0
Просмотров: 468

Султанье РАШИДОВА, студентка КИПУ

 

Крымскотатарская периодическая печать является одной из наиболее ранних в тюркоязычном мире. Наиболее значительным национальным изданием в конце XIX и начале XX веков являлась газета «Terсiman» («Переводчик»), издававшаяся известным просветителем Исмаилом Гаспринским в Бахчисарае. Это первая частная тюркоязычная газета в пределах Российской империи.

По сведениям исследователей крымскотатарской периодической печати известно, что вплоть до мая 1944 года в Крыму издавалось более 80 различных печатных и рукописных газет и журналов на крымскотатарском, русском языках. Вместе с тем, крымскотатарское печатное слово распространялось и за рубежом. Например, активистами крымскотатарского народно-освободительного движения в Румынии и в Турции выпускались такие газеты, как «Dobruсa» («Добруджа»), «Hareket» («Движение»), «Sadagat» («Преданность»), «Şark» («Восток»), «Seda-i-millet> («Голос нации»), «Dobruсa sedası» («Голос Добруджи»), «Emel» («Стремление») и др.

Крымскотатарский журнал довоенного времени «Эдебият ве культура» («Литература и культура»), издавался редколлегией Союза Крымского Совета Писателей, освещал различные сферы культурной и литературной жизни Крыма.

Сегодня мы располагаем несколькими выпусками литературного журнала. Один номер за 1936-й и пять за 1939 год. Общий объем журнала составляет от 48 до 70 страниц. Каждый номер начинается с освещения политических событий в стране. Например, первый номер 1939 года, подводя итоги прошедшего года, отмечает рост промышленной продукции в СССР на 12% и падение в капиталистических странах на 13,5%.

После политико-экономических публикаций размещались интервью и произведения таких знаменитых писателей и поэтов, как Л. Толстой, Н. Островский, Т. Шевченко, В. Маяковский, Керим Джаманаклы, Осман Амит, Мамут Дибаг, Амет Озенбашлы и других. Журнал культивировал традицию перевода художественных, публицистических произведений авторитетных писателей с мировым именем. Здесь можно встретить интересное интервью Н. Островского, переведенное на крымскотатарский язык. В беседе с корреспондентом писатель рассказывает об истории написания произведения «Как закалялась сталь» и своих частых поездках по миру. В третьем выпуске больше всего статей было посвящено творчеству украинского поэта и писателя Тараса Шевченко, а именно таким его произведениям, как «Завещание», «Катерина», «Ярема». Здесь же можно ознакомиться с исследовательской работой Марии Кустовой, осуществившей огромную исследовательскую работу на тему «Сказки крымских татар». Восхищаясь богатым языком и устным народным творчеством крымских татар, она пишет: «Меня всегда поражала в татарском языке удивительная легкость, большая звучность, а в эпосе, в народном фольклоре — кружевная, если можно так выразиться, передача отдельных волнующих событий. Даже далеким историческим событиям рассказчики придавали такой тон, такую наполненность, что перед слушателями вставали живые образы и явления».

В одном из выпусков журнала была опубликована пьеса Константина Тренёва «Любовь Яровая».

Крымскотатарский журнал «Эдебият ве культура», издававшийся в довоенный период, нес важную литературно-культурологическую информацию, развивал творческое мышление своего читателя, тем самым формировал новое поколение крымскотатарских писателей, способных влиять на мировоззрение, культурный уклад жизни народа.

(Публикуется в сокращении).

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог