Курс валют USD 0 EUR 0

О добрых традициях и тех, кто проложил дорогу в Крым

Комментариев: 0
Просмотров: 569

Письма читала Лера УСЕЙНОВА

Для библиотек стало традицией проводить мероприятия, посвященные знаменитым людям или знаковым событиям. Таким образом подрастающее поколение расширяет свой кругозор и приобщается к чтению книг.

 

 Диляра СЕИТМЕМЕТОВА, г. Симферополь: «Библиотека-филиал №27 МБУК ЦБС для взрослых МОГО г. Симферополь провела час мужества «Летчик – легенда. Жизнь – подвиг», посвященный летчику-истребителю, полковнику авиации, нашему земляку Эмир-Усеину Чалбашу, для учащихся 7 класса средней школы №8 г. Симферополя.

На мероприятие был приглашен депутат Симферопольского городского совета, заместитель директора ГБУ РК «Крымпатриотцентр» В. Ильичев. В своем выступлении он отметил, что Эмир-Усеина Чалбаша по праву можно назвать учителем военных летчиков. Сотням молодых авиаторов он подарил крылья, обучил их секретам авиации и показал наглядные примеры ведения воздушного боя. В ходе мероприятия В. Ильичев прочел свои стихи, посвященные герою.

Я, как ведущий библиотекарь, ознакомила участников мероприятия с биографией легендарного летчика, провела обзор литературы».

 

 Осман АЛИЕВ, Джанкойский район: «28 февраля в Марьинской сельской библиотеке Джанкойского района для учащихся старших классов библиотекарем Фатиме Алиевой  было проведено Литературное знакомство под названием «Крымскотатарскому поэту Эшрефу Ибраиму — 90 лет». Вниманию слушателей был представлен рассказ о жизни и творчестве известного автора, который посвятил свои произведения детям, писал о школе, стремлении к знаниям, обучению и просвещению.

Учащиеся прочитали стихи Эшрефа Ибраима: «Меним кунешим», «Окъу, къызым», «Къартбабамнынъ насиаты», «Истидатлы Исмет», и проанализировали услышанное.

Также библиотекарь ознакомила ребят с тематической выставкой, посвященной этой знаменательной дате».

 

 Длявер ЮСУПОВ, с. Добрушино Сакского района: «Хочу поделиться воспоминаниями о пережитом в изгнании. Мой отец, Билял Юнусов, родился в 1900 году в с. Отаркой. С 1929-го по 1941 годы работал в Севастополе проводником на маршруте Севастополь – Москва. С началом Великой Отечественной войны ушел на фронт. Мама, Фера Халилова, родилась в с. Камышлы в 1911 году. В семье нас было четверо детей: Зера, 1930 г. р., Лиля, 1933 г. р., я, 1937 г. р.,  и Мева, 1940 г. р. Мы все родились и жили в Севастополе. Из-за преследований отца я уже 80 лет живу под другой фамилией – Длявер Юсупов.

Во время войны мы около года прятались в пещерах в Севастополе. Потом переехали в село Отаркой.

18 мая 1944 года в 5 часов утра нас разбудили, отвезли в село Сюрень. Затолкали в телячьи вагоны стариков, женщин, детей и отправили в неизвестность.

Отец после ранения и контузии находился в госпитале в г. Синельниково. Он случайно узнал, что выселяют крымских татар. Ему удалось высадить с проходящего поезда двух моих старших сестер, их он оставил у своего друга Николая Остапенко, который жил в Синельниково и работал начальником железнодорожного вокзала. Отец поехал с нами, чтобы сопроводить до места назначения. В Костроме нас пересадили на баржу. По Волге против течения маленький катерок с трудом тащил нашу баржу, переполненную людьми. Канат часто обрывался, и баржу течением уносило в сторону. Люди на барже от страха кричали, а конвоиры в катере, сопровождавшие баржу, насмехались. На берегу нас построили и повели вглубь тайги. Дошли до трех огромных бараков с двухъярусными нарами, где ранее содержали каторжан. За зиму больше половины людей умерли от холода и голода. Старики ночами не давали нам спать, заставляя двигаться, чтобы мы не замерзли и не умерли от холода. Бывало, тела лежали по несколько дней, потом их тащили на срубленных ветках елей. Земля была настолько промерзшая, что ее невозможно было копать и долбить. Разгребали снег, клали трупы и засыпали снегом и ветками. Когда приходили хоронить следующего умершего, вокруг уже валялись обглоданные волками кости.

В 1945 году отец выкрал нас. Истощенные от голода и холода, оборванные, мы выбрались из тайги, дошли до центра, а потом различным транспортом добрались до Москвы. В Москве жила наша бывшая соседка по Севастополю — еврейка тетя Роза с двумя детьми. Когда немцы стали подходить к Крыму, тетя Роза попросила отца, чтобы он увез их семью в Москву. Отец через знакомых увез семью тети Розы в Москву и устроил там. Искупавшись и переодевшись у тети Розы, мы поехали в Синельниково, где жили сестры. Мама не могла привыкнуть к новому месту и просила отца, чтобы он увез их туда, где живут крымские татары.

В 1947 году отец перевез нас в поселок Красногвардейское Болоховского района Тульской области. Там в палатках жили крымские татары, отправленные в трудармию. В конце 1947 года немецкий концлагерь, который находился в Красногвардейском, начали освобождать, отправляя пленных немцев в Германию, а на их места стали заселять крымских татар. К ним начали приезжать родители, их семьи. Бараки были переполнены, и люди стали рыть землянки, чтобы жить с семьями. Мы с отцом в 1947 году вернулись в Синельниково, оставив мать и сестер. Отец не хотел быть заключенным. В 1948 году мы снова вернулись в Тульскую область, отца арестовали, порвали и выбросили документы и поставили на учет в комендатуре.

В 1954 году мы по вызову переехали в г. Чирчик Ташкентской области. Я около 30 лет проработал главным диспетчером на трансформаторном заводе с очень хорошими людьми: Р. Юнусовым, В. Эмирсалиевым, Р. Мустафаевым и со многими другими, которые приложили все силы для возвращения народа в Крым.

В 1989 году вернулся в Крым, в с. Добрушино Сакского района. Договорился с председателем села А. Грещуком выделить 5 участков, все мы построились и живем.

Хотелось, чтобы подрастающее поколение с уважением относилось к старикам, ибо они проложили дорогу в Крым».

 

 Мунире СЕЛИМШАЕВА, г. Белогорск (Карасубазар): «Прочла в «ГК» (№10 от 9 марта 2018 г.) статью Т. Дагджи «Свое национальное нужно защищать». Я не согласна с утверждением, что слово борек на крымскотатарском языке означает пирог. Пирог запекается, а не жарится в раскаленном масле, а тем более не варится в воде. А как тогда быть с ногайскими названиями наших блюд:

къашыкъ борек – мелкие пельмени, сваренные в воде и подаваемые с бульоном;

табакъ борек – крупные пельмени, сваренные в воде и подаваемые без бульона;

сыкъма борек – мелкие пельмени, сваренные в воде и подаваемые без бульона.

По-моему, слово борек означает: мясной фарш, завернутый в тонко раскатанное тесто. Поэтому не чебурек, а чиборек. Слово чи(й) на крымскотатарском языке означает сырой. Изделие короткое время пребывает в раскаленном жиру, и оно как бы остается сырым.  Отсюда и его название — чиборек.

Да простят меня Т. Дагджи и В. Радлов».

 

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог