Исмаил КЕРИМ, профессор
История словников и словарей, связанных с крымскотатарским языком, уходит в глубину веков. Составление 1-й части словаря «Кодекс Куманикус» итальянскими торговцами (или их секретарями) в Феодосии относится к 1292-1295 годам. Многие из 1300 лексем местного крымского языка, представленные в словаре на латинской графике, употребляются крымцами и по сей день. Рукопись словаря в единственном экземпляре хранится в библиотеке Святого Марка в Венеции. В свое время академик А. Кононов охарактеризовал данный памятник следующим образом: «По диалектным особенностям «Кодекс» считается старейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских языков – как непосредственно связанных своим происхождением с кыпчаками-куманами-половцами».
Другие словари того периода Асираддина Абу-Хаяна (годы жизни 1265-1344) под названиями «Ад-дуррат аль мадия фил-лугъати ат-тюркия» и «Китаб-аль идрак ли-сан аль атрак» в настоящее время хорошо известны тюркологической науке. По опосредованным сведениям известного ученого-тюрколога профессора Эмира Наджиба, первый словарь Абу-Хаяна отражает язык крымцев Кафы. Второй словарь, касающийся специфики крымского языка и включающий в себя 2400 лексем, был издан в Стамбуле в 1931 году. Всемирно известный тюрколог Кёпрюлюзаде последнему из словарей дал такую оценку: «Произведение Абу-Хаяна — это новая ступень в истории тюркской филологии».
Одним из старинных лексикографических изданий, связанных с крымскотатарским языком, является Голландско-крымскотатарский словарь Николоса Витсена, который включает 530 часто используемых слов. Составленный в 1644-м, впервые словарь был издан в Амстердаме в 1692 году. Расширенное второе издание относится к 1705 году. По сведениям А. Кононова, третье издание относится к 1785 году. Оригинал словаря вышел под названием «Noord en Oost Tartarye, Ofte Bondigh Ontwerp Yan Eeinige dier landen, en volken, zo als vormaels bekent zyn geweest…».
Об интересе к словарям в XVIII веке в Крыму мы находим любопытную информацию в сохранившихся с ханских времен так называемых «Казиаскерских книгах». Там говорится о бахчисарайском мулле Сулеймане Эфенди, который в своем завещании, кроме предметов домашнего быта, указывает 34 рукописные книги, среди которых имеется и ряд словарей.
Небольшой словник крымскотатарской лексики был составлен также П. Палласом, который объехал Крым в 1793-1794 годах, а с 1795 года до 1810-го проживал попеременно в Симферополе и Судаке.
Популярность и широту распространения крымскотатарского языка в тот период характеризует интересная информация о том, что в 1795 году в Париже при создании Специальной школы восточных языков Национальным конвентом (парламентом) Французской Республики среди первых пяти языков преподавания наряду с турецким, арабским, персидским был и крымскотатарский язык.
В перечне дореволюционных разработок и изданий можно выделить также ряд лексикографических работ по крымскотатарскому языку, относящихся к XIX веку. Это словари П. Кёппена «Татарика» (Личные имена, названия животных и растений по-крымски. — Крым, Карабаг. — 1833-34. Рукопись), А. Щёгрена «Список слов с переводом на татарский, татарский из Карасувбазара, ногайский и другие» (С.-Петербург.—1835-37), Л. Лазарева «Турецко-татарско-русский словарь наречий: османского, крымского и кавказского с приложением краткой грамматики» (1864), В. Кондараки «Самоучитель турко-татарского и новогреческого языков» (1868), Л.Будагова «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий» (1869, 1871), Абдурефи Баданинского «Краткий русско-татарский словарь» (Более 1000 слов.—1873 г.), В. Радлова «Опыт словаря тюркских наречий» (С.-Петербург. — 1888-1909, четыре тома), О. Караима «Практический самоучитель турецко-татарского языка со словарем» (Севастополь. — 1898).
Кроме этих работ в конце XIX — начале XX столетия в Одессе многократно издавался «Краткий русско-татарский словарь для экскурсантов» (Крымское наречие).
В начале XX века один из изданных русско-крымскотатарских словарей — «Полный русско-татарский словарь» (1906 г.) — принадлежит перу Османа Заатова. В 120-страничный словарь включено около 11 тысяч слов. В связи с тем, что крымскотатарские слова даны в словаре не арабскими буквами, а кириллицей, автор во вступительном слове дает следующее объяснение: «В предлагаемом словаре, в татарском тексте, я употребил не арабские, а русские буквы с тою целью, чтобы им могли пользоваться не только татары, но и русские, например, студенты восточного факультета Петербургского университета, Лазаревского института и все, кто будет нуждаться в нем». Не так давно об этом словаре Османа Заатова опубликована отдельная статья кандидата филологических наук Нарие Сейдаметовой.
Интересно то, что в те годы, а именно в начале XX столетия, в Симферопольской татарской учительской школе, которую окончил Осман Заатов, учился и Билял Терлекчи (полное имя Сеитбилял Хаджи Сейдамет оглу Терлекчи), в будущем прекрасный учитель, организатор школьного дела и лексикограф. По воспоминаниям Хикмета Терлекчи, сына Биляла Терлекчи, Осман Заатов был дядей Биляла Терлекчи по материнской линии. Сегодня у нас в руках находится чудом сохранившийся похвальный лист, подтверждающий годы учебы Биляла Терлекчи в Симферопольской татарской учительской школе. В данном документе пишется: «По определению Педагогического Совета Симферопольской татарской учительской школы, состоявшегося 15 июня 1902 года, дан сей похвальный лист воспитаннику школы Билялу Терлекчиеву при переходе его из 1-го класса во 2-й класс, за благонравие и отличные успехи в науках». Если учитывать, что срок обучения в подобных учебных заведениях в Крыму составлял 4 года, то мы можем утверждать, что Б. Терлекчи окончил данную школу в 1905 году.
После этого Терлекчи выезжает за пределы Крыма — в Стамбул, Каир, С.-Петербург и другие культурные и научные центры, где продолжает свое образование. Он изучает арабский, русский и турецкий языки. По возвращении в Крым преподает в местных школах уроки русского и крымскотатарского языков.
По воспоминаниям Хикмета Терлекчи, семья Терлекчи (а именно: отец Биляла — Хаджи Сейдамет Осман оглу и мать — Фатиме) и семья известного крымскотатарского деятеля Исмаила Гаспринского были в дружеских отношениях и часто навещали друг друга. В 1908 году И. Гаспринский в Каире намеревался созвать всемирный мусульманский конгресс. С этой целью он стал выпускать там газету на арабском языке «Ан-нахдах» («Пробуждение»). Но вскоре был подвергнут давлению со стороны английского консульства, и был вынужден приостановить издание данной газеты. Но так как у него с собой была крупная сумма денег, привезенная для издания газеты, с целью безопасности он вызывает из Стамбула Биляла Терлекчи и поручает ему доставить деньги в Бахчисарай. Этот эпизод демонстрирует доверительные личные отношения между Билялом Терлекчи и И. Гаспринским.
В 1915 году в Бахчисарае в типографии Рефата Гаспринского издается первый «Тюркотатарско-русский словарь» Биляла Терлекчи. В те годы в одной из книг, изданных в Бахчисарае, была помещена реклама этого словаря: «Скоро начнется печатание тюркотатарско-русского словаря Биляла Терлекчи. Цена 40 коп. Склад издания г. Бахчисарай, д. 214, Умер Терлекчи». Упомянутый здесь Умер Терлекчи — родной брат Биляла Терлекчи.
После издания словаря в 1915 году Билял Терлекчи, работавший в то время в школах Бахчисарая вместе с Яхьей Байбуртлы, Умером Сами, Эмираметом Чешмеджи и другими талантливыми педагогами-лингвистами, с воодушевлением и новой творческой энергией продолжает свою лексикографическую деятельность. Изданный словарь его не удовлетворяет. И он заново перерабатывает его, исправляет неточности, работает над его расширением.
Из письменных документов, сохранившихся в семье сына, видно, что Б.Терлекчи закончил работу над словарем в декабре 1924 года. Заново переработанную рукопись, состоящую из 520 страниц, Б.Терлекчи передает через поэта А.Лятиф-заде для оценки в научный отдел Крымнаркомпроса в Симферополь. Причем к рукописи словаря добавляет сопроводительную записку, которая датируется 8 декабря 1924 года. В ней пишется следующее: «В Академическое совещание Крымнаркомпроса. Биляла Терлекчи, проживающего в г. Бахчисарае. Предлагая вниманию Академического совещания свой труд — Тюркотатарско-русский словарь на 425 страницах* (рукопись), прошу ознакомиться с предлагаемым трудом для дачи отзыва о нем с одной стороны, и рекомендовать мне соответствующее издательство с другой. Для переговоров с представителями Академического совещания уполномочиваю тов. А.Лятиф-заде. 8/XII с. г.».
После вручения рукописи Наркомпросу Академическое совещание всесторонне его изучает и по истечении 5 месяцев, а именно 7 мая 1925 года, за подписью председателя Академического совещания наркома просвещения Крымской АССР Усеина Балича, а также секретаря Академического совещания Яхьи Ибраимовича Байрашевского дает следующий ответ: «Словарь охватывает весь лексический запас слов среднего литературного языка. (Объем 520 страниц, около 14000 слов. — И.К.) Слова снабжены русской транскрипцией. Перевод и объяснения на русском языке сделаны по старой орфографии. В предисловии к словарю даны объяснения об особенностях произношения арабского алфавита и его русской транскрипции. Слова приведены не только в их коренной, но и в производной форме: окъумакъ — окъутмакъ — окъуйыджы — окъунакълы; хадем — хадим — хызмет; табий — табиет — табиат; олмакъ — олдукъча и другие. Переводы слов даны правильные и вполне соответствующие точному их смыслу, как в прямом, так и в переносном их значении. Содержание словаря взято исключительно из литературного языка, на 80% состоящего из арабских и персидских слов. Замечается отсутствие в словаре слов из народного лексикона, как османских турок, так и других тюрко-татарских племен. Включение в словарь материала из народного языка сделало бы его чрезвычайно громоздким. Отсутствие их в словаре отчасти является и его недостатком, так как он не может быть использован при изучении образцов широкой народной письменной литературы тюрко-татарских племен, которая в последние 50 лет заметно развивается. Этот недостаток не должен служить препятствием к изданию предлагаемого тов. Терлекчи словаря, однако следует просить автора указать в предисловии все происшедшие изменения в орфографии тюрко-татар, дабы все пользующиеся словарем могли в нем ориентироваться. Необходимо также русские слова написать в новой орфографии. В заключение следует сказать, что труд этот окажет содействие лицам, занимающимся изучением тюркских языков, если будет издан».
Безусловно, составляя словарь, Б. Терлекчи старается отразить главным образом непонятную и малопонятную лексику. Поэтому в словаре большинство лексем, заимствованных из арабского и персидского языков. Для прояснения данной проблемы укажем, что вышеупомянутая лексика очень близка лексике романа И. Гаспринского «Молла Аббас» (1887 г.), в частности главы «Дар-ур-Рахат мусульманлары».
Но отметим, что активной крымскотатарской лексики тоже немало. В их переводе составитель широко пользуется нужными синонимами русского языка. Например: «джувурмакъ» — бегать, скакать; «джар» — пропасть, пучина, бездна; «агъыз» — рот, пасть, устье, жерло, вход; «дёртъёл агъзы» — перекресток; «тоз» — пыль, порошок; «шекер тозу» — сахарный песок; «ап-акъ» — белый-белый, см. «бем — беяз».
В словаре широко используются словообразующие аффиксы, аффиксоиды, которые, изменяя смысл, придают слову новое значение. Например, составитель показывает, как из слова «атеш» («огонь») образуются слова «атешперест» (огнепоклонник); «атешчи» (кочегар); «атешин» (пылкий, пламенный); «атешпаре» (искра). Связанное с этим словом дается и название насекомого: «атеш боджеги» (светляк; светлячок).
Показываются различные новые обороты и необычные метафоры некоторых существительных и глаголов. Например: «чатлакъ» — трещина, щель; «зурна» — духовой музыкальный инструмент, а выражение «чатлакъ зурна» обозначено как «болтун»; от глагола «атмакъ» образуются новые устойчивые обороты: «адым атмакъ» (шагать); «бенъзи атмакъ» (побледнеть); «джан атмакъ» (укрыться); «чифте атмакъ» (брыкаться); «лаф атмакъ» (болтать, врать); «къашыкъ атмакъ» (кушать); «танъ атмакъ» (светать) и другие.
При транскрипции с арабской графики на кириллицу добавляются и латинские графемы «h» и «u», что позволяет более точно отразить фонетику крымскотатарских слов.
Из рукописи видно, что работа над словарем продолжалась долгие годы. Кроме многих исправлений есть и значительные добавления. Слово за словом, предложение за предложением, страница за страницей — все усовершенствования говорят об усердном труде составителя.
В начале 1920-х годов в Крыму свирепствовал голод. Его жертвами, по официальной статистике, стали 75 тысяч крымских татар. Материальное положение Крыма было крайне тяжелым. Не было средств и для издания словаря. В связи с этим Наркомпрос в своем ответном письме помимо прилагаемой рецензии на словарь отдельно отмечает: «Препровождая отзыв о составленном Вами словаре, Академический совет Крымнаркомпроса сообщает, что из-за отсутствия средств взять на себя издание этого словаря или принять частичное участие в его издании он не может».
В этот сложный период, несмотря на невозможность издания словаря, Б. Терлекчи все же не падает духом.
Как известно, в 1928-1929 годах крымскотатарский язык, как и другие тюркские языки, переводится на латинскую графику. Поэтому неутомимый Б. Терлекчи решает заново переписать свой словарь. Для этого автор покупает толстую общую тетрадь. О том, что это происходило в 1929 году, свидетельствует печать на внутренней стороне переплета, на которой указана Ленинградская фабрика «Светоч» и дата: 1929 год. Учитывая то обстоятельство, что Б. Терлекчи в начале 1930-х годов вынужден был покинуть Крым, срок его новой работы по переписыванию словаря составляет приблизительно два года. При новой переписи он обозначает словарь как «Тюрко-татарский» и слова, написанные арабской графикой, транслитерирует на латиницу. Для внесения правок в места, где были допущены ошибки, или когда необходимо было написать новое предложение, Б. Терлекчи записывает исправления на отдельную бумагу, затем вырезает тоненькую полоску (шерит), и вклеивает ее в нужное место. Оригинал рукописи записывает только на одной стороне листа. Таким образом, латинской графикой он успевает переписать 66 страниц, дойдя от буквы «А» до буквы «Е».
Но именно в это время обрушивается новая беда. В конце 1920-х годов сталинский режим начинает очередную волну репрессий. Каждый день, каждый час кого-то обвиняют, кого-то арестовывают, раскулачивают, бросают в тюрьму или расстреливают. Чувствуя нависшую над семьей опасность, Б.Терлекчи в начале 1930-х годов со своей женой Сайде-ханум Усеиновой и с семьей брата Умера переезжает на Кавказ и поселяется в городе Буйнакске. Не найдя работу учителя, он устраивается на опытно-селекционную станцию. Вместо составления словарей и преподавательской работы он занимается садоводством. Знания и любовь к этой профессии с детства прививал ему отец Хаджи Сейдамет Осман оглу Терлекчи, имевший в Крыму промышленные сады и питомники плодовых деревьев. И в этой работе Билял Терлекчи добивается хороших результатов, он становится главным агрономом опытно-селекционной станции, много и плодотворно работает. На основе выращенных им садов впоследствии были образованы два плодоводческих совхоза.
Народная мудрость гласит: «Какая именно беда свалится на голову — увидят глаза». В 1951 году, когда Б. Терлекчи исполняется 65 лет, умирает его супруга Сайде. Билял Терлекчи остается совсем один, так как детей у них не было. В одиночестве он очень страдает, не находит себе места, и вскоре у него возникают проблемы с сердцем. Ему казалось, что жизнь подошла к концу. Но воля и милость Аллаха велики. В это время, а именно в 1952 году, он встречает бывшую ученицу, Сабрие-ханум Тарпи, учившуюся когда-то в бахчисарайской школе. Через некоторое время они женятся, а в 1953 году у них рождается сын Хикмет…
Оставшись вдали от Родины, Б. Терлекчи тоскует по Крыму, по своей активной и творческой жизни, ищет общения с соотечественниками. Незаурядный человек и интересный собеседник, он привлекает к себе людей неординарных и творческих. Одним из таких людей был родной брат его жены, профессор Азербайджанского университета, ученый-физик Рахми Тарпи (Гасанов), родившийся в 1908 году в Бахчисарае. Их совместные беседы длились часами. Особое внимание в разговорах уделялось представителям крымской интеллигенции и, в частности, их близкому знакомому, действительному члену Азербайджанского филиала АН СССР, члену Парижского лингвистического общества профессору Бекиру Чобан-заде. Профессор Рахми Тарпи (Гасанов) жил и работал в Баку. В 1925 году он окончил рабфак в Крыму, и при содействии крымского благотворительного общества «Джемиет-и хайрие» и Бекира Чобан-заде поступил на естественно-математическое отделение Азербайджанского педагогического института им. В. Ленина.
В свободное время Б.Терлекчи много читал, это была тюркская, русская и мировая классика.
Эмоциональную связь с Родиной помогает сохранить музыка. На различные праздники Б. Терлекчи приглашал к себе живших в этих местах музыкантов-крымских греков, которые играли для него народные крымскотатарские мелодии. Родные напевы будили в нем воспоминания о прошлом, глубокие чувства будоражили душу, щемили сердце.
Родившийся 27 июня 1886 года в приходе Дабакхане города Бахчисарая, Б. Терлекчи половину своей жизни прожил вдали от родины и скончался 15 июня 1965 года. Похоронен на мусульманском кладбище города Буйнакска.
Составленный около 100 лет назад, а затем длительное время перерабатываемый, словарь Б. Терлекчи до настоящего времени сохранился лишь в виде рукописи.
Сын Б. Терлекчи, Хикмет Терлекчи, как зеницу ока бережет все записи, документы, фотографии и другие материалы, оставшиеся от отца. Некоторое время назад по решению ученого совета Научно-исследовательского института крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры при Крымском инженерно-педагогическом университете (г. Акмесджид — Симферополь), эта рукопись рекомендована к факсимильному изданию…
* Следует обратить внимание на то обстоятельство, что, хотя в основном листы рукописи и пронумерованы, а последняя страница обозначена цифрой 425, во многих местах под одной цифрой имеются 3-4 страницы, которые отделяются дробью, например, в виде 78/1, 78/2; 88/1, 88/2. Поэтому на самом деле объем рукописи составляет 520 страниц.
comments powered by HyperComments