Курс валют USD 0 EUR 0

В Пушкинском зале звучала крымскотатарская поэзия ФОТО

Комментариев: 0
Просмотров: 666

Арсен МУСТАФАЕВ, политолог

В Пушкинском зале республиканской универсальной научной библиотеки  состоялась творческая встреча поэтессы Юлдуз с читателями и собратьями по перу.

Юлдуз

Представлял ее Союз писателей Республики Крым, членом которого она является. За плечами набирающей популярность поэтессы и переводчика – отделение русского языка и литературы Ташкентского государственного университета имени В. Ленина, учеба в аспирантуре, работа по специальности в Ташкентском педиатрическом медицинском институте, в школах Крыма, в Симферопольском профессиональном строительном лицее.

Юлдуз читала в музыкальном сопровождении (скрипка)  студента КИПУ Эдема Ибрагимова свои стихотворения о судьбе народа, его традициях, его героях. Она познакомила со своей книгой «Серебряная соседка», в которой собраны не только ее стихотворения последних лет, но и переводы произведений других поэтов. По мнению знатоков литературы, стремление Юлдуз соединить формы и традиции русского и восточного стихотворчества весьма успешны, то, что опубликовано и озвучено, можно охарактеризовать как новая евразийская поэзия. В частности, в книгу вошли пять «лунных циклов», в каждом из которых (по количеству дней в месяце лунного календаря) 29 трехстиший и один бейт (двустишие). За основу она взяла японскую хокку, но в большинстве стихов зарифмовала строки. Участники встречи услышали стихотворения  из новых «лунных циклов», в частности, из цикла «Бахчисарай и весь Крым»:

В татарских улочках не сложно потеряться:

Двенадцать входов, выходов тринадцать…

Ни к счастью, ни к несчастью, не пробраться.

(«Старый город»)

Современно звучат вышедшие из-под ее пера традиционные газели:

Тебе ли, милая, соперничать со мной?

Как ни обтягивай ты бедра туго –

Не в бедрах дело, а совсем в ином.

А в чем, я не скажу тебе, подруга.

(«Соперница»)

А вот ее перевод газели, к примеру, Ашика Умера:

Твой взгляд кокетливый,             с жемчужинами алый ротик

На алые тюльпаны я, поверь, не променяю.

Хоть ты на чужака раба Умера променяла,

Родная, я тебя на целый мир не променяю.

(«Твое лицо – как райский сад»)

Словом, любители поэзии встретились в Пушкинском зале не только с Юлдуз, но и с целым рядом крымскотатарских поэтов – с уже названным классиком, а также с Номаном Челебиджиханом, Идрисом Асаниным, Шакиром Селимом, Аблязом Велиевым, Дилявером Османом, стихи которых она перевела на русский язык. Взволнованно прозвучали стихи Сеитумера Эмина «Если не станет тебя»:

Любой без народа –

Всегда сирота,

И мне не жить

Без народа…

Жизнь продолжается. И, надо полагать,  все больше почитателей творчества Юлдуз будет не только в Крыму, но и за его пределами.

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог