Курс валют USD 0 EUR 0

Ленифер МАМБЕТОВА: Любовь и боль текут в душе моей

Комментариев: 0
Просмотров: 1 284

Ее творчеством народ может гордиться

 

На этой неделе в Научно-исследовательском институте крымскотатарской филологии, истории и культуры при Крымском инженерно-педагогическом университете состоялась презентация сборника стихов Ленифер Мамбетовой «My homeland, oh my Crimea» – «Kрымом моя родина зовется» на английском и русском языках. По итогам прошлого года наша соотечественница оказалась победительницей III Международного Открытого центральноазиатского литературного фестиваля и книжного форума, организованного британским издательским домом Hertfordshire Press. Об этом знаковом в литературной и общественной жизни событии «ГК» имел честь известить  своих читателей в начале года.

Напомним, что впервые стихи Ленифер-ханум были представлены на страницах именно нашего издания. Удивительно глубокие, емкие поэтические строки, философские размышления о трагической судьбе крымскотатарского народа, пережившего боль утраты отчизны, страдания на чужбине, найдут отклик в сердце каждого здравомыслящего человека. Пронзительными строчками, словно острием  пера, автор вскрывает созревшую саднящую рану в душе  оклеветанных изгнанников.

«Но разве появился тот,

Кто на себя вину возьмет?!

– вопрошает поэтесса.

А уже в следующем стихотворении звучит жизнеутверждающее:

«На костре очищающей веры

Клевету мы сжигаем и ложь…»

По словам Ленифер Мамбетовой, окончившей СамГУ и получившей специальность учителя русского языка и литературы, настоящее поэтическое вдохновение пришло к ней с возвращением на родину, воспоминания о которой буквально впитала со слов своих родителей. Ступив впервые на крымскую землю в 2006 году, ощутила в себе силу отчего дома и непреодолимое желание выплеснуть на бумагу все переполняющие ее сердце, ум и душу эмоции, размышления, переживания, радости и печали:

«Ветер крымский радуется  встрече,

Сыновьям моим он очень рад.

И, быть может, родина залечит

Боль разлук и горестных утрат».

И полились стихи, лирические строки, посвящения родной земле, родителям, чей прах покоится на чужбине. Эти стихи, публиковавшиеся  в разные годы вот уже около восьми лет в «Голосе Крыма», по словам главного редактора Эльдара Сеитбекирова, были высоко оценены крымской общественностью и в литературных кругах. В канун памяти жертв депортации крымскотатарского народа творчество Ленифер Мамбетовой непременно сопровождало передовицы, фоторепортажи с траурных митингов, представленные в газете.  Сегодня Ленифер-ханум  успешно сочетает руководство Центром изучения языков и поэзию.

IMG_3364

Л.Мамбетова принимает поздравления от издателя М. Ахмеда и своих сыновей

 

Вспоминая свое первое знакомство с Ленифер-ханум, Э.Сеитбекиров рассказал эпизод девятилетней давности, когда к нему на собрании соотечественников в Чирчике, где он в очередной свой приезд в Узбекистан интересовался настроением крымских татар, их проблемами и тревогами, подошла красивая женщина с расспросами  о жизни в Крыму.

— Именно эта встреча рассеяла все сомнения и стала переломной в жизни моей семьи, — считает Л. Мамбетова. – В тот же год, несмотря на финансовые сложности, мы переехали с мужем  и двумя сыновьями в необустроенное жилище без окон и дверей в Симферопольском районе. Бытовые неурядицы, отсутствие элементарных условий, занавеска вместо дверей и пленка вместо стекол на окнах, (наверное, эти трудности знакомы каждому вернувшемуся в Крым татарину) не могли омрачить радости от осознания того, что ты дома.

Марк Ахмед (Марат Ахмеджанов), директор Британского  издательского дома Hertfordshire Press, представляя присутствующим новую книгу, отметил, что его с крымскими татарами связывают и родство истории, души и крови. Родился он в Узбекистане, отец казанский татарин, мама украинка, сестра замужем за крымским татарином и проживает в Евпатории.

Издательство, которое он представляет, существует с 2002 года и специализируется на переводах тюркоязычных авторов на английский язык. Конкурсный отбор среди представленных работ проводится  по четырем категориям (литературное произведение, художественная иллюстрация, литературный перевод, видеофильм) специальной комиссией, в которую входят  эксперты в области издательского дела и литературы из разных стран. В прошлом году в конкурсе приняли участие более 450 участников из 20 стран мира, среди которых: Австралия,  Великобритания, Польша, Узбекистан, Кыргызстан, Казахстан, Азербайджан, Турция, Россия, Туркменистан,  Нидерланды и другие.  Цикл стихов о трагической судьбе крымскотатарского народа, представленный на конкурс Ленифер Мамбетовой, был высоко оценен жюри, и победа в номинации «Лучшее женское литературное произведение» присуждена их автору.  Подстрочный перевод  с русского языка на английский  выполнен крымской татаркой Денизой Чалбаш, литературный  — поэтом Дэвидом Пэрри. Марат-бей подчеркнул, что Ленифер Мамбетова —  первая поэтесса из числа крымскотатарского народа, чье творчество издано отдельной книгой в Англии, и этим народ по праву может гордиться. Призывая желающих принимать участие в ежегодно проводимых издательством конкурсах, он особо отметил, что приз за лучшую женскую работу  был учрежден казахским ученым – меценатом  Кайратом  Закирьяевым — в память о своей супруге Марзии,  и выразил надежду на то, что и  крымские предприниматели,  проявив инициативу, внесут свой вклад в развитие литературы, искусства и творчества.

В свою очередь, ведущий презентации профессор Исмаил Керимов высоко отозвался о людях, способных не только открыть свою душу, но и поделиться, образно говоря, «своим кошельком», оказывая тем самым существенную поддержку в деле просвещения. Благотворительный фонд имени Бекира Чобан-Заде, по его словам,  учредил в Крыму премии за лучшие работы в области науки, литературы, искусства, способствующие развитию и обогащению крымскотатарской культуры.

Ленифер Мамбетова просила обратить внимание, что иллюстратором ее книги выступила ученица Центра изучения языков «Лардан» — двенадцатилетняя Сабина Усманова.

Увидев ее работы,  я поняла, что там, в депортации,  именно таким  представляла Крым. Таким он рисовался в моем детском воображении, — рассказывает Ленифер-ханум. —  Я предложила использовать их для иллюстрации своей книги, и мы были рады, когда рисунки  Издательство утвердило.

Присутствующие сошлись во мнении, что прозошедшая 18 мая 1944 года трагедия не должна  никогда повториться.  И книги, подобные этой, призывают помнить о черных страницах истории, не допуская впредь жестокости против человечества

«За то, что безвинно наказан

Народ оклеветанный мой,

Пусть крошечный колокол в каждом

Звонит, отнимая покой».                     

Открытием еще одного имени завершилась презентация. В этом году в номинации «художественная иллюстрация», проводимой в рамках  Открытого центральноазиатского литературного фестиваля и книжного форума, победителем стал  художник-график из г. Саки Николай Анисимов. Приятно осознавать, что может собственных мастеров пера и кисти крымская земля рождать.

 

Здесь воздух чист, а роща зелена.

Сосновый лес, где терпко пахнет хвоя.

О родина, ты у меня одна.

И мы уже навек, навек с тобою.

 

Взахлеб здесь можно чистый воздух пить,

С мечтою сокровенной повстречаться.

И даже может, очень может быть,

Что заново здесь может все начаться.

 

Не говорю: «Не в силах, не могу…»

В себя поверю и поверю в чудо.

Я на родном осталась берегу

И больше не уйду уже отсюда!

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог