К 100-летию известного крымскотатарского журналиста, писателя, поэта и автора текстов нескольких десятков крымскотатарских песен Решида Мурада
Сервер БЕКИРОВ
Многие из вас могут даже и не знать, что он первый из тех, кто начинал работу на карасубазарском радио. Тогда, как и сегодня, городское радио было проводным. Передачи велись в прямом эфире на крымскотатарском и русском языках. Это был 1935 год. Решиду Мураду было 20 лет. Но он успел окончить образцово-показательную школу в городе Симферополе и проработать ответственным секретарем в газете «Коммунист».
Через год с карасубазарского радио его переводят на должность заведующего отделом в газету «Къызыл Къырым». До войны Решид Мурад работал ответственным секретарем журнала «Яш ленинджилер».
Затем была ссылка в Узбекистан на целых 52 года. Работал в районных газетах. Но до 1957 года не печатался.
Его первое стихотворение, переведенное на русский язык Явдатом Ильясовым, называлось «Песня о родных берегах». Оно было напечатано в третьем номере журнала «Звезда Востока», который выходил в столице Узбекистана городе Ташкенте. Это стихотворение даже сегодня украсит любой поэтический сборник, посвященный Крыму.
Песня о родных берегах
Есть край, где по утрам услышав плеск
Соленых волн, взметают люди песню.
Их радует утесов мокрых блеск,
Звон якорных цепей в лимане тесном.
Там, среди скал, извилистой тропой
К лугам нагорным дети гонят стадо,
И вторит под обрывами прибой,
Веселым криком сборщиц винограда.
Там будет перекличка журавлей
Вершины гор, овеянных легендой,
Парят орлы над чащей тополей,
Над речкою, что вьется синей лентой.
Там на заре у мола я бродил,
Нырял по киль баркасов крутобоких.
И, как цветок, росла в моей груди
Мечта о шумных гаванях далеких.
Мечта о шумных пальмовых лесах,
О ветре, что над рифом южным рвется,
О крабах, ананасах, парусах…
Тот светлый край Отчизною зовется.
Отчизна!.. Свищет ветер за кормой,
За мысом корабли меняют галсы.
Как жалко, что, покинув край родной,
Не досыта я им налюбовался!
Отчизна!.. Только от тебя вдали,
В стране чужой — красивой, но не милой,
Я понял: краше нет своей земли,
Земли святой, где матерей могилы.
Глаза закрою: предо мной горят
Огни твои, твои синеют горы.
Где о хорошем — песней говорят,
Где той же песней лечат боль и горе.
Где что ни камень — то стихов строка
Где я когда-то плакал в колыбели…
Отчизна! Рвется сердце моряка
К одной тебе, к одной заветной цели.
Но тогда, в то смутное время, все было по-другому. Тогда за такую правду заставляли отвечать. Несмотря на то, что этот номер журнала был изъят (его даже не выдавали в читальном зале библиотеки имени Алишера Навои в г. Ташкенте), «Песня о родных берегах» быстро распространилась среди крымскотатарского народа. За переводчиком же последовали большие неприятности.
Явдат Хасанович был удивительно честным и мужественным человеком. Исключительно одаренный писатель, он был и талантливейшим переводчиком. Явдат Ильясов работал литсотрудником в газетах «Ташкентская правда», «Комсомолец Узбекистана», «Физкультурник Узбекистана», завотделом поэзии в журнале «Звезда Востока».
Он трагически погиб при странных обстоятельствах, 19 июня 1982 года, купаясь в ташкентском Комсомольском озере. По одной из версий, к этому был причастен тогдашний первый секретарь ЦК КП УзССР, с которым Ильясов находился в конфликте.
Им написаны исторические повести и романы «Стрела и солнце» (1954), «Тропа гнева» (1956), «Согдиана» (1959), «Пятнистая смерть» (1964), «Черная вдова» (1966), «Золотой истукан» (1973), «Месть Анахиты» (1984); романы «Заклинатель змей» (1979) и «Башня молчания» (1982) об Омаре Хайяме и др.
Общий тираж книг Ильясова превышал 23 млн. экземпляров.
Сегодня я хотел бы познакомить вас еще с несколькими переводами этого благороднейшего человека. Явдат Ильясов сделал все, чтобы полностью раскрыть патриотические чувства в творчестве тогда еще молодого крымскотатарского поэта Решида Мурада.
Решид Мурад — поэт и писатель, которого сформировала советская действительность. Для него кроме «Правды Ильича» другой не существовало. Он мог написать и:
Нет, я не гость, — я сын Узбекистана (стихотворение «Ташкент»). Там же:
И вот – стою на берегу Анхора:
Ты лучше, чем я мыслил во сто крат…
Как близко – будто вижу горы,
Как пламенно в саду цветет гранат.
Как будто бы поэт стоит на берегу Салгира и видит крымские горы.
Поэт и в изгнании чувствовал Крым, вдыхал его воздух.
Поэту повезло. Его детство и юность прошли в Крыму. И поэтому даже через самых строгих цензоров проскакивали морские берега у Балаклавы. Поэт не мог не устоять перед своей исторической Родиной – Крымом.
С волнением читается его стихотворение «СОРОК ЛЕТ»:
Что значит жизнь — то не просто ли сердца удары?
Что это — юность? Не лист ли, который увянет?
Как я прожил:
может, даром,
а может — не даром?
Чем меня сын мой, когда я исчезну, помянет?..
Только в сорок лет поэт задумался над смыслом жизни. Это все потому, что мы не обращались к Аллаху. Потому что религии были запрещены.
Читаешь стихотворение «ЧЕЛОВЕК И ПЕСНЯ» и мыслями возвращаешься в Крым:
О, песня! Лишь возьмусь я за перо –
ты, словно жизнь, питаешь мысли и слова,
и юношей себе кажусь я снова,
пусть на висках не смоль, а серебро.
Родное солнце! Звонких песен дар
мы обрели в лучах твоих чудесных.
Так пусть всегда живут в сердцах татар
сказ о свободе,
об Отчизне песня!
Родное солнце для Решида Мурада всегда было в Крыму. И он всю жизнь мечтал, чтобы его крымскотатарский народ, как и другие народы, в частности, как и украинский народ, имел одинаковые права на жизнь под солнцем.
ГОРА БЕШ-САНДЫК
Туман — и руки не видать…
Лишь голышей перестук…
По-нашему «беш» — это «пять»,
«сандык» означает «сундук».
Гора Беш-Сандык… Под ребро
мне тыча, твердил мой отец:
«В одном сундуке — серебро,
В другом — понимаешь? — свинец!
И олово, — слышишь? —
и медь, и золото есть, говорят…
Эх! К ним бы да ключ бы иметь…
открыть сундуки бы подряд».
Отец мой; несчастный пастух!
В горах он бродил много дней
и пробовал камни на слух
сучкастой дубиной своей.
Да так и пропал среди круч…
Я нынче геолог,
и в срок
нашел к сундукам этим ключ —
мой верный стальной молоток.
Возьмем, к примеру, его стихотворение «Поэт и астронавт». Оно искреннее, задушевное, читается как песня. Поэт вспоминает школьные годы, поэзию великого Токътар-Гъазы. В то же время автор призывает: чтобы мы не делали, все должно быть для человека. Тогда и не будет лишних споров.
ПОЭТ И АСТРОНАВТ
Мы выросли на улице одной,
за школьной партой мы сидели вместе.
Я с детства обожал язык родной,
и с детства в астрономию залез ты.
Строка, строфа, сплетенье звучных рифм
и песнь Токтар-Газы меня пленили.
Твой мир был — синус, тангенс, логарифм,
галактики тебя к себе манили.
Любимую я сравнивал с звездой,
а ты звезду искал в холодном небе;
ориентир ловил ты неземной,—
я пекся о земном насущном хлебе.
Я помню: стихотворство презирал
ты, слушая планет радиоволны;
а я тебя стихами допекал, —
мы были обоюдно недовольны.
И каждый шел своим путем к мечте,—
я стал поэтом,
ты сработал спутник;
твой взор — он в межпланетной высоте,
а я — земной обыкновенный путник.
Но вот – стихи о спутниках земных
звучат в устах прозревшего поэта.
и сердце астронавтов молодых
строкой живой, как солнцем, обогрета.
Так разрешился нынче давний спор,
что продолжался чуть ли не полвека:
земля мила,
и мил небес простор,—
наш труд: и мой, и твой, — для Человека.
Послушайте мелодию стихотворения «Песня любви»:
Вдали от дома я много дней,
Твой лик знакомый – в душе моей.
Сияют зори, шумит прибой,
Я в дальнем море – с тобой, с тобой!
Разве творчество поэта возможно отдельно от родных просторов, от родины?
Выдающийся деятель крымскотатарского национального движения поэт Эскендер Фазыл, который был одним из руководителей московских событий 1987 года, с гордостью говорил, что одним из его учителей в его творческом пути был, несомненно, Решид Мурад. Это он смог помоч разгореться его пламенным стихам о Родине, о народе.
Решид Мурад умер в 2000 году, оставив неизгладимый след в крымскотатарской литературе.
comments powered by HyperComments