Арсен МУСТАФАЕВ, политолог
В Пушкинском зале республиканской универсальной научной библиотеки состоялась творческая встреча поэтессы Юлдуз с читателями и собратьями по перу.
Представлял ее Союз писателей Республики Крым, членом которого она является. За плечами набирающей популярность поэтессы и переводчика – отделение русского языка и литературы Ташкентского государственного университета имени В. Ленина, учеба в аспирантуре, работа по специальности в Ташкентском педиатрическом медицинском институте, в школах Крыма, в Симферопольском профессиональном строительном лицее.
Юлдуз читала в музыкальном сопровождении (скрипка) студента КИПУ Эдема Ибрагимова свои стихотворения о судьбе народа, его традициях, его героях. Она познакомила со своей книгой «Серебряная соседка», в которой собраны не только ее стихотворения последних лет, но и переводы произведений других поэтов. По мнению знатоков литературы, стремление Юлдуз соединить формы и традиции русского и восточного стихотворчества весьма успешны, то, что опубликовано и озвучено, можно охарактеризовать как новая евразийская поэзия. В частности, в книгу вошли пять «лунных циклов», в каждом из которых (по количеству дней в месяце лунного календаря) 29 трехстиший и один бейт (двустишие). За основу она взяла японскую хокку, но в большинстве стихов зарифмовала строки. Участники встречи услышали стихотворения из новых «лунных циклов», в частности, из цикла «Бахчисарай и весь Крым»:
В татарских улочках не сложно потеряться:
Двенадцать входов, выходов тринадцать…
Ни к счастью, ни к несчастью, не пробраться.
(«Старый город»)
Современно звучат вышедшие из-под ее пера традиционные газели:
Тебе ли, милая, соперничать со мной?
Как ни обтягивай ты бедра туго –
Не в бедрах дело, а совсем в ином.
А в чем, я не скажу тебе, подруга.
(«Соперница»)
А вот ее перевод газели, к примеру, Ашика Умера:
Твой взгляд кокетливый, с жемчужинами алый ротик
На алые тюльпаны я, поверь, не променяю.
Хоть ты на чужака раба Умера променяла,
Родная, я тебя на целый мир не променяю.
(«Твое лицо – как райский сад»)
Словом, любители поэзии встретились в Пушкинском зале не только с Юлдуз, но и с целым рядом крымскотатарских поэтов – с уже названным классиком, а также с Номаном Челебиджиханом, Идрисом Асаниным, Шакиром Селимом, Аблязом Велиевым, Дилявером Османом, стихи которых она перевела на русский язык. Взволнованно прозвучали стихи Сеитумера Эмина «Если не станет тебя»:
Любой без народа –
Всегда сирота,
И мне не жить
Без народа…
Жизнь продолжается. И, надо полагать, все больше почитателей творчества Юлдуз будет не только в Крыму, но и за его пределами.
comments powered by HyperComments