Курс валют USD 0 EUR 0

Волшебная сила радио

Комментариев: 0
Просмотров: 61

Л. Джербинова и диктор-машинистка Ленмара Мустафаева за работой

 

 

Лидия ДЖЕРБИНОВА

(Окончание. Начало в №6)

…Итак, набирал силу 1957 год, когда в жизнь претворялись решения разоблачающего ХХ съезда КПСС, прошедшего  в феврале 1956 года. По радио звучат, проникая в сердце, долгожданные и любимые песни. Народ  верил в торжество справедливости и в светлое завтра. И это завтра потихоньку приближалось терпением, настойчивостью, убеждением и упорной борьбой. Власть стала поворачиваться лицом к народу. Для укрепления идеологической работы, в середине шестидесятых стали открывать в областных радиокомитетах редакции на (крымско)татарском языке.

Появилась она и в Андижанском областном комитете по телевидению и радиовещанию. Нужно здесь подчеркнуть, что не каждый татарин воспринял это сообщение с радостью. Кто-то говорил, что радио должно быть на Родине. И чинил всевозможные препятствия. Может, это укоренение не нравилось и местным жителям. Сейчас это не узнать, да и не так важно. Но камни, запускаемые кем-то в окна татарского вещания, остались в памяти. Редакцию перевели вглубь двора. Такие неприятности пришлось пережить в первое время первому редактору татарского вещания Саджиде Асановой — культурной, грамотной и интеллигентной женщине, проработавшей на этом поприще с 1966 по 1974 годы. Она сумела привлечь радиослушателей своими интересными передачами.

Окончив в 1937 году Крымский пединститут, проработала в Бахчисарайской городской средней школе №1. В 1938 г. с мужем Ахтемом Мустафаевым (уроженцем села Албат Бахчисарайского района, позже, в депортации, ставшим доктором философских наук, профессором, завкафедрой научного коммунизма в Андижанском государственном педагогическом институте языков) и маленькой дочерью Маркленой уезжала в Москву, куда мужа направили на учебу. В Крым семья вернулась в 1940 году. Здесь Саджиде-апте работала в «Крымгосиздательстве» редактором отдела учебников, в годы депортации  — в школах и детских садах Андижана. Ну, а от предложения работы на радио она не могла отказаться в силу понимания значимости радио для народа, для его духовного подъема. Эта работа ее полностью увлекла. Передачи она готовила с удовольствием и верила, что когда-нибудь все возродится на Родине. Несмотря на преклонный возраст, она не стеснялась задавать вопросы коллегам, если в чем-то сомневалась. Она  пользовалась большим уважением в коллективе. Уйдя на пенсию, она не прерывала связи с полюбившимся ей коллективом, слушала передачи дома, в Ходжаабадском районе, и старалась в ненавязчивой и корректной форме подсказать, помочь. После нее редактором  короткое время проработала Тотай Мустафаева. А в 1976 году ее сменила  я — Лейля (Лидия) Асанова (в девичестве), учитель немецкого языка, после окончания Андижанского государственного педагогического института языков  шесть лет проработала в средней  школе города Андижана. Путь к радио был долгим. Мои частые выступления со сцены еще во время учебы в школе, декламация  стихотворений известных поэтов того времени на всевозможных мероприятиях и митингах областного и городского масштаба, активная жизненная позиция привлекли внимание руководящих работников области. Было предложено перейти работать из школы в Областной комитет по телевидению и радиовещанию редактором татарского вещания. Отказом послужило незнание родного литературного языка. Было очень стыдно. Но упорство, любовь к народу и прежде всего к родителям не давали покоя. Да и совесть замучила: как это, преподавать немецкий язык, говорить на узбекском, свободно владеть русским и не знать родной крымскотатарский?! Нет уж! Этот пробел нужно было срочно устранить. С помощью газеты «Ленин Байрагъы» за два года освоила язык и после очередного предложения согласилась. Эти два года зря не прошли: работая в школе, подрабатывала диктором русского вещания, когда диктор Наварта Мнацаканова  вынуждена была отсутствовать по различным причинам. Свою роль сыграло и письмо Андижанского Обкома партии в адрес горОНО о переводе из школы в Областной комитет по телевидению и радиовещанию. (Председателем Областного комитета по телевидению и радиовещанию в те годы  был Абдурашид Абдурашидов, с годами его сменил кандидат философских наук Гуламджон Ишанов, после него — Тулкун Сатимов,  а главным редактором  работал Эргашбой Дехканов.) И начались бессонные ночи! Без журналистского навыка и с неуверенностью в языке было очень и очень трудно. Нужно было преодолеть и русский акцент. Часовые тренировки дома с записями на магнитофон и с последующим прослушиванием сделали свое дело. С каким удовольствием, наслаждением и вдохновением я садилась к микрофону и начинала читать свою передачу словами: «Селям алейкум, сайгъылы радиодинълейджи аркъадашлар! «Андижан далгъасы» радиостанциясы озь эшиттирювлерини девам эте», — и заканчивала передачу: «Бунынъ иле эшиттирювимиз битти. Эшиттирювни Лейля Асанова алып барды». Помогала диктор-машинистка Ленмара Мустафаева, которая к тому времени уже проработала на радио 11 лет. Она не была журналистом и не имела высшего образования, но прекрасно владела языком. Свой вклад в успешную работу областного  вещания на крымскотатарском языке в свое время внесли и выпускницы Андижанского пединститута — диктор Наджие Халилова и Гульнара Исмаилова.

Л. Джербинова (справа) берет интервью у передовика производства Андижанского машзавода Умие-ханум

 

Я особо благодарна редактору республиканского радио на крымскотатарском языке Джевдету-ага Аметову, который в подготовке радиопередач оказывал свою неоценимую помощь. Когда он приезжал из Ташкента в  Андижан, вместе  брали интервью и готовили передачу. Часто бывали на машзаводе — заводе его воспоминаний. В один из приездов он предложил мне работу на республиканском радио, так как сам собирался на пенсию и уже даже договорился с руководством, но я отказалась: «Если и уезжать, то в Крым».

Желание делать добро, рассказывая о соотечественниках, об их участии в общественной жизни, об их вкладе в достижения народного хозяйства, в искусство, культуру, медицину и образование, вдохновляя их на лучшие результаты в своей работе, — подталкивали  наш небольшой коллектив на подготовку качественных передач, они не должны были уступать другим редакциям. Нужно было сделать их интересными, слушаемыми, привлекательными, то есть на уровне, требуемом временем. Но не очень-то и разбежишься  в десятиминутных передачах два раза в неделю. Передачи должны были носить только информационный характер. Но этого было недостаточно для освещения деятельности народа. Потихоньку в эфире стали появляться тематические передачи, включающие в себя, кроме сухих корреспонденций, рассказы о передовиках производства и сельского хозяйства. Организовывались всевозможные радиофестивали, радиожурналы, радиолектории, циклы передач, как  постоянные, так и посвященные каким-либо датам. К микрофону приглашались известные уважаемые представители народа, имеющие заслуги перед государством, участники Великой Отечественной войны — гордость народа; передовики производства, врачи, учителя, спортсмены, музыканты, деятели искусств и культуры. Была освещена работа депутата Верховного Совета Узбекистана Фахрия Куртумерова в поселке Андижаннефтепром, организована беседа с кандидатом в депутаты Верховного Совета Узбекской ССР по 159-му Ходжаабадскому избирательному округу бригадиром Зеври Усмановым и т.д.  В передачах радиоцикла «Здоровье людей — богатство страны» выступали известные врачи, такие как: доктор медицинских наук, заведующий кафедрой терапии Андижанского государственного мединститута Мидат Омеров; завкафедрой онкологии того же института профессор Тевфик Хасанов; главврач областного онкологического диспансера Вельмур Мамутов, заведующий отделением рентгенологии и радиологии Эдгем Эминов и врачи различных направлений. Они выступали с удовольствием, так как им нужно было обязательно  отчитаться о проведенных публичных лекциях. Но, как всегда, трудности оказывались рядом: слабое владение языком выступающих у микрофона людей прибавляло работы редактору: нужно было переводить. Отсюда и бессонные ночи. Приходилось переводить тексты, которые они готовили. Профессиональная лексика давалась совсем нелегко. Никаких словарей крымскотатарского языка не было. Пользовались турецким.

В те годы в школах особое внимание уделялось интернациональному воспитанию учащихся. О работе своего клуба интернациональной дружбы поведала учительница английского языка средней школы №46 г.Андижана Найле Сырлиева. Особый интерес радиослушателей привлекал радиожурнал «Къаранфиль» («Гвоздика»), организованный в год празднования 35-летия  Победы в Великой Отечественной войне в рамках радиофестиваля, посвященного этой дате. Выступали участники войны, партизаны или организовывались рассказы о них. Так можно было услышать рассказ Юнуса-ага  Аргинского, который, будучи танкистом, сражался на берегах Днепра, и во время боя с вражеским десантом его танк загорелся; участника боев за Севастополь Бекира Сулейманова и многих других. Этот радиожурнал звучал до отъезда на Родину его создателей. По всем показателям редакция татарского вещания ничем не уступала другим, кроме как объемом вещания: так же широко освещались знаменательные даты, а в «горячие» дни хлопкоуборочной страды успехи хлопкоробов ставились во главу угла, что для крымскотатарской редакции составляло определенные трудности, так как работающих в этой отрасли  татар было сложно найти. Даже в сельской местности они работали бухгалтерами, врачами, учителями, изредка трактористами, иногда бригадирами садоводческих и овощеводческих бригад. Народ стремился к знаниям, чтобы получить ту профессию, которая могла бы пригодиться в Крыму, и  молодежь с успехом покоряла техникумы и вузы страны.

Нужно еще отметить и то, что не всегда удавалось получить интервью или побеседовать с соотечественниками, не только по причине слабого владения языком, но еще из-за бытующего  мнения о том, что на чужбине это неприемлемо, а вот на Родине с удовольствием. Похожая ситуация произошла в филиале Ташкентского завода прицепов в Ленинске. Инженер-энергетик филиала Джульверн Аблямитов по этой причине ни в какую не соглашался вступать в беседу. Когда же удалось его разговорить, то выяснилось, что у этого молодого специалиста уже накоплен  богатый опыт в Караганде, служба в армии, учеба в Ленинградском политехническом институте, студенческие строительные бригады, медаль «За освоение целины», Северодвинский завод дорожного транспорта. Далее выяснилось, что родился он в Крыму, в семье любителей литературы и искусства (имя подтверждает). Его отец был инженером, а мама, Алиме Сулейманова, в тридцатые годы была солисткой в крымском радиокомитете. Об этом он вспоминал с особым огоньком в глазах.

С появлением татарского вещания на Андижанском радио был  в целом изменен объем вещания. Часовую передачу по вторникам и четвергам  разделили так: во вторник 30 минут на узбекском, 20 минут на русском и 10 минут на татарском языке; в четверг на узбекском  20, на русском 30, на татарском 10 минут. Подготовленные передачи визировались редактором, главным редактором или председателем радиокомитета, затем работником облита (цензура советского периода), и только тогда можно было выходить в эфир. Передачи узбекского и русского вещания шли ежедневно, без выходных. В понедельник обязательно проводилась летучка, на которой подводились итоги прошедшей недели, ежеквартально объявлялись редакции-победительницы соцсоревнования с вручением премии и грамот. Редакция татарского вещания неоднократно признавалась победительницей. Я стала членом Союза журналистов СССР и вскоре секретарем первичной областной организации этого Союза, проработала  до 1985 года.

Нужно отметить, что музыкальный позывной к радиопередачам написал  приехавший в 1966 году в Андижан, через год после окончания Ташкентской государственной консерватории имени М.Ашрафи, молодой дирижер Андижанского областного театра имени Ю. Ахунбабаева Риза Юсуфов, получивший в 1983 году звание «Заслуженный артист Узбекистана», а  в Крыму он стал Заслуженным деятелем Украины. Так подтверждается активнейшее участие людей в улучшении работы милого для сердца радио на родном языке, их стремление к взаимопомощи и поддержке. Постоянно чувствовалось доброжелательное отношение внештатных корреспондентов. Без их участия  передачи не были бы столь эффективными, разнообразными, и не соблюдалась бы география передач. Нужно отдать дань уважения, называя их фамилии —это Иззет Эмиров, А. Селяметов, Гульшен Ибадуллаева, Эмирвели Халилов, Дилявер Кельмамбетов и много других. Так была поставлена работа до 1985 года. Затем, после моего переезда, редакцию возглавил Сулейман Сидиков, работавший ранее диктором. Он  вместе с диктором Алие Османовой продолжил заложенные традиции. Со временем, в начале девяностых, они, как и основное население крымских татар, на общей волне  переехали на историческую Родину в Крым.

Сегодня радиопередачи люди слушают в основном в пути.  И сами того не подозревают, что  получают моментальный срез истории общества сегодняшнего дня, что радио является ценнейшим источником получения сиюминутной информации. Будучи «газетой без бумаги и расстояний», радио является скорейшим  информатором самых «горячих» событий и гением человеческой мысли, так как благодаря открытиям ученых прошлого мы сегодня имеем величайшие достижения в развитии этой сферы, вплоть до широкой сети Интернет, важность которого неизмерима.

 

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/a/awebo/domains/goloskrimanew.ru/wp-content/themes/gk/sidebar-single_npaper.php on line 65