Курс валют USD 0 EUR 0

90 лет назад был латинизирован крымскотатарский алфавит

Комментариев: 0
Просмотров: 700

 

26 февраля 1926 года в Баку открылся Первый Всесоюзный тюркологический съезд. Съезд ознаменовал начало латинизации письменности тюркоязычных народов СССР.

Каждая эпоха предъявляет свои требования к любому языку, определяя его особенности и уровень развития. Письменность — это один из важнейших показателей развитости языка, поднимающий язык на качественно новый уровень.

На протяжении своей более чем двухтысячелетней истории в письменности тюркских народов сменилось несколько форм алфавита, они с разной степенью точности отражали особенности тюркской речи.

Средневековые и современные литературные тюркские языки в значительной части восходят к языку Тюркского каганата.

С Х века вместе с исламом получает распространение арабская графика, служившая для государственного делопроизводства и записи литературных произведений.

В Золотой Орде в ханской канцелярии в начале XIII-XIV вв. использовался и уйгурский алфавит, но больше была распространена арабская графика — графика деловой документации и литературы.

В начале XIV века арабское письмо получило официальный статус. Но арабская графика была сложна в начертании, к тому же арабские буквы были приспособлены для передачи оттенков произношения арабской речи и не соответствовали особенностям тюркской речи.

Эти неудобства особенно выявились на рубеже XIX — XX вв. в условиях промышленной и информационной модернизации (было невозможно использование пишущих машинок, осложнялось обучение европейским языкам и т.д.).

В связи с этим началась разработка нового алфавита для тюркских народов на основе латинской графики — яналиф («новый алфавит»), который более точно соответствовал нормам тюркских языков.

В 1924 г. в Москве при Научном обществе востоковедения была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей, которая готовила общетюркский съезд.

Съезд открылся 26 февраля в Баку, в его работе приняли участие представители тюркских народов, специалисты-востоковеды, зарубежные делегации.

В своей резолюции съезд констатировал преимущества и техническое превосходство нового тюркского (латинского) алфавита над арабским, культурно-историческое и прогрессивное значение нового алфавита. Съезд счел введение нового алфавита в тюрко-татарских республиках делом каждой республики и каждого народа, рекомендовал использовать опыт Азербайджана по латинизации в республиках Союза. Съезд признал очередными задачами на ближайшее будущее, в частности, углубленное изучение отдельных языков, путем собирания и издания языковых материалов, составления отдельных научных грамматик и словарей, составление библиографии по тюркологии.

По методике преподавания родного языка — изучение научной грамматики как самостоятельного предмета и др.

В основу терминологии было рекомендовано брать наиболее распространенные и наиболее соответствующие данному понятию слова. Все последующие этимологические наслоения, связанные с общеевропейскими  корнями, подчинить природе тюркских языков.

Исходя из педагогических соображений при составлении терминов для школьной литературы ориентироваться на местные наречия (для школ 1 ступени), на общеевропейские (для высшей школы). Съезд также постановил о необходимости создания общетюркского словаря научных терминов.

 

Был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА).

На его первом пленуме в Баку в 1927 году был принят проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв.

 

Из тезисов доклада на съезде профессора Бекира Чобан-заде:

«…До сих пор, как было у греческих и арабских филологов, богатым языком считался тот, в котором одно слово имеет десять значений, или наоборот, десять слов имеют одно значение (в тюркском языке слово «гёк» имеет 5-6 значений).

…Мы все тюркские народы должны готовиться к созданию научной терминологии и к переходу к европейской классической литературе. Для этого мы должны брать три основы: мусульманскую, арабо-персидскую, общетюркскую и европейскую. В отношении европейской части мы должны ориентироваться на единый источник. Что касается тюркских и персидско-арабских слов, то мы могли бы избегнуть многих недоразумений и трудностей… Например, я укажу на существование, для обозначения слова «председатель» шести-семи терминов, которые понятны всем нашим народам, наша терминология изобилует такими параллельными словами…»

 

Из тезисов доклада Одабаша «Терминология на тюркских языках»:

«Каждый социальный переворот, каждое новое движение, появление литературной школы и, вообще, каждое новое открытие и изобретение требуют образования в языке массы новых слов.

Новые слова, в которых чувствуется потребность… вытекают из имеющегося в данном языке собственного лексического материала: введение в употребление давно забытых слов (архаизмов) в старом или в новом значении (курултай — учредительное собрание), составление новых слов из материала живого языка (баш — руководитель, байлык — капитал, бирлик — союз).

Новые понятия выражаются словами тех языков, с которыми данный язык имеет определенные социально-исторические отношения (новые слова для специальных понятий в европейских языках черпаются из латинского, реже греческого языков, научные термины в русском, французском, английском и т.д. на 50-60% заимствованы из греческого и латинского. Новые слова в языках мусульманского Востока, особенно в тюркских языках, черпаются почти целиком из арабского, реже из персидского языков.

…Язык как живой организм не может безразлично относиться ко всем влияниям, которым он подвергается со стороны архаизмов и неологизмов и варваризмов. Он старается подчинить их своим постоянно действующим законам.

Это явление — пуризм…в деле урегулирования крайностей вторжения в язык архаизмов, неологизмов и варваризмов, хотя и играет положительную роль, требуя осторожного и сознательного отношения к ним, все же не может оградить язык от новых влияний.

В разных наречиях тюркского языка пуризм проявляется  в стремлении очистить эти наречия от обилия арабских и персидских слов…

… Малочисленные тюркские народности, как-то: балкары, карачаевцы, кумыки, крымские татары, тюркмены, башкиры и т.д… научную литературу со своей обособленной терминологией создать не могут…

…Приходится признать необходимость совместных усилий всех, и больших, и малых тюркских народностей в вопросах создания научной терминологии…

…Исходными принципами при создании научной терминологии должны быть следующие:

оставить научные термины тюркских языков, вошедшие в них в силу социально-исторических причин из арабского и персидского языков, при условии составления новой терминологии надо пользоваться материалом из тюркских же наречий, некоторые суффиксы арабского языка могут быть применены в словах, заимствованных из того же языка (иктисад — экономия, иктисадий — экономический, иктисадият — экономика ).

В области современных технических знаний наблюдается большой наплыв в тюркские языки западноевропейских терминов (аэроплан, автомобиль, трактор). Считаясь с этим, мы должны пользоваться этими общепринятыми терминами.

В области абстрактно-философской тюркские языки богаты заимствованиями из арабского языка, которые могут удовлетворить потребности тюркских языков.

…Что касается школ и вузов, то в них должна найти применение терминология уже существующая и вновь составленная на изложенных выше принципах…»

 

Как видим, уже тогда, в 1926 году, намечались пути создания базы научной терминологии в крымскотатарском языке. Однако известные негативные исторические события в судьбе крымскотатарского народа на много десятилетий затормозили процесс развития языка.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог