Курс валют USD 0 EUR 0

ЛУЧШЕЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ВСТРЕЧ С ПОЭЗИЕЙ – ВЕСНА

Комментариев: 0
Просмотров: 58

Весенняя встреча с поэтессой Юлдуз, устроенная преподавателем-методистом Ферой Кадыровой прошла в Красногвардейском агропромышленном техникуме.

 

Татьяна ТАВИ, член Межнационального союза писателей Крыма

 

Поэтесса познакомила студентов со своими книгами «Серебряная соседка», «Полная Луна», антологией крымскотатарской поэзии «Дворец под звездами», которая недавно вышла в Москве.

Она рассказала о своем творческом пути, известных людях, помогавших ей в становлении, читала стихи о Крыме, своих близких, своих предках, о любви и верности родной земле, знакомила с творчеством крымскотатарских и узбекских поэтов, чьи произведения перевела на русский язык.

В своем творчестве Юлдуз соединила мотивы, формы и традиции  русской и восточной поэзии, привнеся современное звучание и содержание. Неслучайно специалисты называют ее евразийской поэтессой.  И это обоснованно. К  примеру, на основе традиционной японской хокку она создала свои рифмованные трехстишия, объединив  их тематически или по настрою в лунные циклы, в которых 29 трехстиший  (по числу дней в лунном месяце), завершая двустишием (бейтом). Значительная часть лунных циклов вошла в книгу «Серебряная соседка».

В фартуке серебряном Луна

Хорошо видна вся из окна,

Будто бы соседка мне она.

***

Увлечение юности – тонкая поэзия Востока – вдохновили Юлдуз разработать современную форму и характер газели. Современное содержание легло в классические ритмику и напевность:

Целый век к тебе идти готова,

Если ты мне скажешь слово.

В ожиданье нашей встречи

Сердце вырваться готово.

(«Только скажи»)

Скрипели ночью звезды надо мной,

Как снег всегда скрипит зимой,

Когда людей мороз торопит.

Ты скрип их слышишь ли, родной?

(«Разлука»)

Значительная часть встречи была посвящена работе поэтессы над переводами. Студентов интересовало, как организован этот процесс, чем переводчик руководствуется, выбирая из множества стихов автора те, которые представит читателям на другом языке. Юлдуз подробно рассказывала, подтверждая сказанное своими переводами произведений крымскотатарских поэтов — Ашика Умера, Номана Челебиджихана, Шакира Селима и других, популярной узбекской поэтессы Мархабо.

Студенты преподнесли гостье подарок – «букет» ее стихов, прочитанных ими, а Вероника Щур  порадовала Юлдуз  и всех присутствующих танцем в современных ритмах. Проиллюстрировала встречу подготовленная студентами выставка, посвященная творчеству поэтессы.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/a/awebo/domains/goloskrimanew.ru/wp-content/themes/gk/sidebar-single_npaper.php on line 65