В. Крымов
Лилиана Лунгина
Лилиана Лунгина до 12 лет жила в Париже и потому безупречно владела французским. Она окончила Московский институт философии, литературы и истории, пыталась заниматься переводческой деятельностью, но в 1950-е годы «очень следили, чтобы евреев (среди переводчиков) был определенный процент», и французских авторов ей переводить не предлагали. Тогда ей посоветовали заняться скандинавской литературой, потому что скандинавских переводчиков не было. «И я таскала домой большие авоськи, набитые скандинавскими книгами, — вспоминала Лилиана Евсеевна, – в издательство по почте приходили пакеты необычайно красивых книг. Они все были в глянцевитых обложках, с замечательными рисунками – и абсолютно пустые. Я таскала эти авоськи, таскала и злилась и думала: как же плохо, что я не могу что-то французское перевести, вот тот-то имеет французскую книжку, этот тоже имеет французскую книжку, а мне ничего не дают… И вот однажды, месяцев через пять, я принесла очередную порцию этих бессмысленных красивых книжек, и одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то». Так, в 1957 году к советским детям пришел Карлсон, живущий на крыше. Между прочим, «красивый, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил» — это не Лингрен, а Лунгина. Первый выпуск «Карлсона» переводчица, как было положено, снабдила вступительной статьей о том, что автор, Астрид Лингрен, когда-нибудь станет знаменитой. Из-за «железного занавеса» она не знала, что шведская писательница давно уже имеет Андерсеновскую премию, самую крупную в мире детской литературы, что ее книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя.
comments powered by HyperComments