Курс валют USD 0 EUR 0

Рисунок  сказки

Комментариев: 0
Просмотров: 123

Беседовал ТАРИХЧИ

Сказка — один из самых старых и любимых детьми и взрослыми литературных жанров. Без нее невозможно представить фольклор любого народа, но и в творчестве многих известных писателей она играла особую роль. Сказка является местом, где полет фантазии приобретает самые яркие и неожиданные обороты.

Недавно свет увидел сборник сказок старого друга «ГК» — Рустема Ваапова. Будучи по призванию художником-иллюстратором, он не только написал текст, но и выступил его иллюстратором.

Книга сказок Рустема Ваапова «Ешиль Ада масаллары» – «Сказки Зеленого Острова» была отмечена первым призом в номинации «Проза и драматургия» на 7 крымскотатарской книжной ярмарке в августе 2025 года в Акмесджите и названа лучшей книгой в номинации «Книга для детей» на фестивале «Этнокнига – 2025», проводимом Медиацентром имени Исмаила Гаспринского в декабре этого года.

 

— Вы и автор сказок и художник-иллюстратор в одном лице. Если перефразировать известный вопрос о курице и яйце, то что у вас появляется раньше — рисунок или текст?

— По-разному всегда бывает. Случалось, что я сначала делал рисунок, который мне очень нравился, а затем уже думал над историей, которая могла бы заключаться в нем. Так, например, под рисунок возникла сказка о спящем купце. А бывает и наоборот, когда сначала пишется текст, а потом уже к нему делаются иллюстрации. Когда ко мне приходит идея новой сказки, то начинаю думать о том, как правильно все изложить, чтобы это было интересно. Начинаешь придумывать проблемы героев и то, как они их решают.

— Как идет процесс подготовки иллюстраций к книге и сколько он занимает времени?

— Было сделано много рисунков, но не все они вошли в книгу, зато было из чего выбрать. Сам процесс был очень долгий. Наверное, лет пять работал над книгой в свободное время, по вечерам. Написал около пятнадцати сказок, но выбрал для публикации двенадцать.

— Какая из 12 сказок в сборнике у вас самая любимая?

— Они все любимые.

— А самая интересная?

— Самая интересная и значимая — это последняя сказка в сборнике. Она называется «Возвращение Кара Асана».

В районе Партенита есть памятник природы — мыс Плака. Рядом с ним находится большой парк под названием Карасан. Когда-то эта земля принадлежала одному крымскому татарину по имени Кара Асан. В конце XVIII века обстоятельства сложились таким образом, что он был вынужден эмигрировать в Турцию. Покидая Крым, он продал это урочище одному русскому князю. Продал недорого, но с одним условием, чтобы имя этого урочища было сохранено. Оно дошло до нашего времени в несколько искаженном виде — Карасан. И я решил написать сказку о возвращении Кара Асана. В ней главный герой – молодой парень — уезжает для того, чтобы разобраться в произошедшем со своей страной и народом, найти для себя ответы на вопросы об устройстве мира и смысле жизни. Он отправляется к старому волшебнику — хранителю времени, который жил неподалеку от его дома — в Кучук-Ламбате, и просит его помочь. Тот дарит ему золотые волшебные часы, которые дают возможность перемещаться в пространстве и времени.

При этом волшебник преду­преждает Кара Асана, что чем больше он будет получать ответов на свои вопросы, тем больше будет возникать новых, и, возможно, для него не будет обратной дороги. Но Кара Асан все равно решает отправиться в путь. Прощаясь со своей любимой девушкой Сафие, он обещает ей обязательно вернуться и отправляется в путешествие сквозь время и пространство. Побывав у Великой китайской стены и в знаменитых садах Семирамиды в Вавилоне, встретившись с Чингисханом и Александром Македонским, он задается вопросом о том, почему великие правители тратят столько сил и времени для завоевания земель и строительства империй, которые, впрочем, оказываются весьма недолговечными. В конечном итоге он приходит к тому, что самое большое счастье в жизни — жить на родной земле, наслаждаться тем, что у тебя есть и любить близких тебе людей. Вот такая сказка.

— Какая сказка больше всего нравится вашим читателям?

— У нас в соседнем доме живут девочки, мал мала меньше. Моя жена преподает у них музыку. И они как-то подбегают к ней и говорят, что им так нравятся эти сказки, и особенно сказка о девочке Мелек и ее золотых бабочках.

Сюжет этой сказки похож в чем-то на Золушку. Отец Мелек овдовел и женился на другой женщине, у которой была своя дочь по имени Сарыгуль. Дочка мачехи была ленивой, в то время как Мелек была очень трудолюбивой. Однажды ее на улице увидел юноша, сын кадия. Она ему очень понравилась, и он прислал к ней сватов. Но мачеха вместо Мелек вывела к сватам свою дочь. Тогда женщины носили чадру, и никто не заподозрил обмана. А Мелек сидела в другой комнате, вышивала приданое для сестры и плакала. Она знала, что свататься пришли к ней. Она не знала, как поступить. Плакала и вышивала золотой нитью бабочек, и те вылетали в окно и неслись к ее любимому. Он ей очень понравился тоже.

Увидев золотых бабочек, молодой человек понял, что это послание любимой. Вновь собрав сватов, он уже сам пошел в дом Мелек. Когда мачеха вновь вывела свою дочку, тот стал говорить о том, что был рад увидеть ее золотых бабочек, но та ничего не могла толком сказать в ответ, потому что не понимала о чем речь. И тогда отец Мелек понял в чем дело и вывел ее к сватам. Ну и, как в сказке, все закончилось хорошо.

— Трудно ли было издать книгу?

— Сначала хотел напечатать книжку за свой счет. Но услуги типографии сейчас дорогие, речь шла о сотнях тысяч рублей. Таких свободных денег у меня не было. Система такова, что чем больше тираж книги, тем меньше ее себестоимость, поскольку часть суммы, которую запрашивает типография, занимает подготовка к печати. Мне хотелось, чтобы книга была доступной. Это же для детей. Но найти спонсора, который бы мог помочь, не удалось. Были предприниматели, которые предлагали выкупить тираж. Понятно, для того чтобы деньги заработать. Они бы назначали цену, какую им надо, и вовсе не всегда рыночную.

Поэтому, отказавшись от этого, готовую книгу отправил в Медиацентр имени И.Гаспринского. Сотрудники издательского отдела помогли ее подредактировать, журналисты Сейран Сулейман, Айше Кокиева и Эрвин Бекиров сделали хорошие переводы авторского текста на крымскотатарский язык. Благодаря этому книга вышла на двух языках – тексты на русском и крымскотатарском идут параллельно. Быть может, это кому-то поможет в изучении крымскотатарского языка. Наши переводчики старались, чтобы текст звучал подобно старым народным сказкам.

— Народные сказки являются для вас источником вдохновения?

— Крымскотатарский фольклор богат на интересные легенды и сказки. Большое впечатление на меня произвели лекции Нурии Эмирсуиновой о структуре крымскотатарских сказок, особенностях развития их сюжета. Всем рекомендую их. Она как-то высказала хорошую мысль о том, что народные сказки необходимо собирать и выпустить антологию многотомным изданием. К сожалению, пока нет людей, которые бы взялись за эту идею.

— Судя по тому, что вы рассказываете о своих сказках, вас очень вдохновляет природа Южного берега Крыма?

— Да, это какая-то такая неосознанная любовь к Южному берегу, он очень красивый, а я, наверное, на генном уровне люблю море, горные леса и пещеры.

— Трудно ли писать для детей?

— Нет. Язык для детей должен быть простым и доходчивым, чтобы ребенок все понял до конца, до последнего слова. Думаю, гораздо труднее писать для взрослых.

У меня есть сказки даже для детей дошкольного возраста. Они совсем простенькие. Например, сказка о домике перепелки. Перепелка жила в степи, ей было холодно. И она попросила дятла сделать дупло в дереве, чтобы она могла поселиться в лесу. Она поселилась в этом дупле, и к ней прилетел жить воробей. И вот, как в том теремке, за воробьем стали прилетать жаворонок, голубь. Они жили весело, дружно, пели песни, пили кофе, чебуреки жарили, в сказках все возможно. Но на них начала охотиться кошка. И тогда они пригласили к себе еще и сороку, чтобы та предупреждала об опасности, когда к дереву подходит кошка. Вот такая вот простая история.

Сказки для детей школьного возраста предполагают какие-то приключения, раскрытие темы дружбы и любви. При этом важно отражать нашу национальную специфику, народные крымскотатарские традиции.

Но можно писать и сказки для взрослых. Когда-то в конце XIX века в Ялте жил писатель и журналист Владимир Шуф. Он написал целый сборник легенд и рассказов под названием «Могила Азиса. Крымские легенды». В них описывается жизнь старого татарского Крыма. Но с 1895 года он не переиздавался, и я поставил для себя задачу издать его вновь, причем с переводом на крымскотатарский язык. Коллеги по Медиацентру уже перевели несколько легенд, хотя язык там непростой, а сам я начал делать к нему иллюстрации.

— Есть ли у вас идеи новых авторских сказок?

— Думаю, что буду делать продолжение. Если первый сборник назывался «Ешиль ада масаллары» («Сказки Зеленого острова»), то второй сборник будет носить имя «Кара дениз масаллары» («Сказки Черного моря»). Уже готова его обложка. На ней иллюстрация из сказки о купце, который отправился в плавание за драгоценным камнем рубином для маяка. Его будут ждать всевозможные приключения и перипетии, пока он не вернет в Буюк-Ламбат этот рубиновый камень…

comments powered by HyperComments
Dustin638
2025-12-22 14:13:36
<a href="https://shorturl.fm/tqVOj" rel="nofollow">https://shorturl.fm/tqVOj</a>
Ashton3629
2025-12-23 12:14:18
<a href="https://shorturl.fm/O3GOM" rel="nofollow">https://shorturl.fm/O3GOM</a>
Anastasia3908
2025-12-23 17:22:46
<a href="https://shorturl.fm/YlBgz" rel="nofollow">https://shorturl.fm/YlBgz</a>
Joel3733
2025-12-24 15:00:43
<a href="https://shorturl.fm/GQAI5" rel="nofollow">https://shorturl.fm/GQAI5</a>
Reagan1139
2025-12-24 16:36:32
<a href="https://shorturl.fm/xIGwn" rel="nofollow">https://shorturl.fm/xIGwn</a>
Nova3433
2025-12-25 03:44:20
<a href="https://shorturl.fm/IgAC4" rel="nofollow">https://shorturl.fm/IgAC4</a>
Alexa2989
2025-12-25 04:40:58
<a href="https://shorturl.fm/dj8tf" rel="nofollow">https://shorturl.fm/dj8tf</a>
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог