Слово – духовное богатство народа

Комментариев: 0
Просмотров: 91

К 125-летию филолога

 

В эти дни отмечается юбилей Сергея Ивановича Ожегова — выдающегося филолога, лексикографа и культуролога, имя которого прочно связано с любовью и уважением к родному языку.

Главное дело его жизни — «Словарь русского языка», впервые был издан в 1949 году. Этот труд стал незаменимым помощником для миллионов читателей, преподавателей, студентов, журналистов. Словарь Ожегова не просто объяснял значение слов, он формировал языковую норму, помогал воспитывать культуру речи, делал язык доступным и понятным широкому кругу людей.

Выпускник Ленинградского университета Сергей Оже­гов родился в 1900 году в Тверской губернии и посвятил себя изучению родного языка. Работая в академических учреждениях, он уделял особое внимание вопросам культуры речи, ­много писал о роли языка в жизни общества, участвовал в создании правил орфографии и орфоэпии. Его лекции и публикации учили уважать и любить слово, чувствовать ответственность за него.

Сегодня словарь Ожегова выдержал десятки переизданий, он дополняется современными исследователями, но его фундаментальная основа, ясность и точность остались неизменными. Это свидетельство того, что труд ученого продолжает жить и служить обществу.

Юбилей С.Ожегова — не только дань памяти выдающемуся ученому, но и напоминание о нашей ответственности за сохранение и развитие родного крымскотатарского языка. Ведь именно слово — основа культуры, а культура речи всегда была и остается мерой духовного богатства народа.

Если оглянуться на историю крымскотатарских словарей, то она заслуживает уважения и достойного внимания.

Одним из древнейших памятников лексикографии, связанным с предшественниками современных крымскотатарского и других тюркских языков, является Кодекс Куманикус (Codex Cumanicus). Этот лингвистический мануал, созданный в Крыму в XIV веке, содержит три столбца: латинский, персидский и куманский (предок современного крымскотатарского).

В конце XIX века Исмаил Гаспринский внес свой вклад в возрождение крымскотатарской письменности. Он фактически создал литературный крымскотатарский язык — на основе огузского, южнобережного диалекта.

В 1928 году на крымской лингвистической конференции было принято решение разработать литературный язык на базе среднего диалекта – это и стало основой современного крымскотатарского литературного ­языка.

Имена видных ученых: Шевки Бекторе (создатель первой модифицированной для крымскотатарского арабской письменности, автор учебников по крымскотатарскому языку), Бекира Чобан-заде (автор  грамматических и лингвистических работ) и других лингвистов золотыми буквами вписаны в историю лексикографии.

После насильственного выселения крымских татар в Центральную Азию и на ­Урал, уничтожения книг на родном языке, запрета изучать крымскотатарский язык и вести исследовательскую филологическую работу, прошли десятилетия, когда народ добился некоторой возможности возрождения словесной среды.

Новая когорта крымскотатарских лексикографов взялась за эту довольно сложную задачу, так как язык испытал серьезные утраты в межпоколенной передаче. Необходимо не просто собрать слова, но и представить их в виде, полезном для обу­чения, исследования и повседневного использования. Важно кодифицировать нормы, зафиксировать лексику поколения и дать доступ к языку новым носителям.

В монографии «Современная крымскотатарская лексикография» (2019) профессора Адиле Эмировой проанализированы типы словарей, существующие проблемы, пробелы.

Появляются и современные цифровые инициативы: словари и учебные материалы в онлайне, с примерами употребления и инструментами для изучения языка. Такие проекты дают словарному делу интерактивность, что особенно важно для привлечения молодых пользователей; и мобильные приложения (офлайн-словари), которые делают язык доступным в повседневном использовании на смартфонах. Они важны как оперативный инструмент, хотя методологически могут уступать академическим словарям по глубине статей.

Приведу примеры переводов из современных словарей одного из сайтов:

все-таки — не исе,

(«он все-таки пришел» — o ne ise keldi);

всегда — er vaqıt, er zaman, safte, daima, ep,

(«на улицах всегда много народа» — soqaqlarda daima çoq adam ola;

«всегда ходят вместе» — safte beraber yüreler);

всего — cemi, episi olıp (в сумме), или tek, faqat, olğanı (только лишь),

(«прошло всего два года» — tek eki yıl keçti).

Сегодня словарное дело для крымскотатарского языка — это одновременно научная задача и общественный проект. В нем участвуют и академические исследователи, и компиляторы, и новые цифровые команды. Чтобы двигаться вперед, необходима координация между академическим подходом к словарной статье и практической, цифровой реализацией — только так словари станут инструментом сохранения, обучения и повседневного использования языка.

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог