Исмаил Асаноглу КЕРИМ, профессор
Ровно 400 лет назад, в 1618 году, во Львове на кыпчакском языке был издан молитвенник крымских армян, экземпляр которого сегодня хранится в библиотеке Лейденского университета (Нидерланды).
Один из ярчайших исследователей армяно-кыпчакских письменных памятников доктор филологических наук, профессор А. Гаркавец, который более 40 лет проработал в этой области, в книге «Армяно-кыпчакский псалтырь 1575/1580» пишет: «Лейденский молитвенник, изданный на кыпчакском языке в 1618 году во Львове, является, по всей вероятности, первой в мире книгой, напечатанной на одном из тюркских языков» [1, с.XIX]. Язык этого памятника профессор А. Гаркавец относит в первую очередь к крымскотатарскому [1, с. ХХ]. В Википедии армяно-кыпчакский язык сформулирован следующим образом: «Армяно-кыпчакский язык — …относится к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Язык армян, подвергшихся языковой ассимиляции в Крыму в XIV–XV веках. Известен по письменным памятникам кыпчакоязычных армян, исповедовавших христианство в традиции Армянской апостольской церкви».
На сегодняшний день, анализируя вновь открывшиеся новые источники, к этой информации следует добавить и то, что первая грамматика турецко-татарского языка немецкого ученого Иеронима Мегисера (1554 — 1618) «Institutiones Linguae Turcicae Libri quatuor» («Основные правила тюркского языка в четырех книгах») является первой печатной грамматикой тюркских языков, которая была издана в Лейпциге в 1612 году и хранится в библиотеке Лейпцигского университета [2, с.88].
В 2002 – 2011 годах в Алматы (изд-во: «Дешт-и-Кыпчак») издано три огромных тома книг (каждый том более чем 1200 стр.) под названием «Кыпчакское письменное наследие», явившихся выдающимся вкладом профессора А. Гаркавца в развитие тюркологической науки. Данное издание включает 110 уникальных кыпчакских письменных памятников, написанных армянской графикой в XVI – XVII веках.
Для примера из армяно-кыпчакского языка XVI века приведем несколько предложений по книге «Армяно-кыпчакский псалтырь 1575/1580», автор которой дьякон Лусиг из Львова:
«Анъламадылар да не эске алмадылар, харамюлухта да тепрендилер барча химлери ернинъ; Мен айтар эдим, ки тенърилер болгъайсыз я ойланлары Бийиктегининъ барчанъыз; Кель, Тенъри, да ярюла ерни, зере сен менъерсерсен барча динсизлерни; Тенъри, ким санъа охшасар? Тийилмагин да сусланмагин, Тенъри» [1, с.175].
Фактически, одним из наиболее древних письменных памятников на крымскотатарском языке является произведение Махмуда Кырымлы «Юсуф ве Зелиха», относящийся к концу XII века. Первый список из оригинала рукописи сделан в 1209 году, где дата указана в содержании текста. Между 1292 и 1295 годами в Крыму, в Феодосии, итальянцами составлен словарь крымскотатарского языка, который сегодня известен под названием «Codex cumanicus» («Кодекс куманикус»), по определению Лигети, «Книга переводчика» («Interpretor’s Book») [3]. Известный советский тюрколог академик А.Кононов «Codex cumanicus» охарактеризовал следующим образом: «По диалектным особенностям «Кодекс» считается старейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских языков – как непосредственно связанных своим происхождением с кыпчаками-куманами-половцами» [4, с. 250-251].
Интересным памятником крымскотатарского языка приблизительно этого же периода, точнее 1312 года, является словарь Асириддина Абу-Хайяна, названный позже словарем языка «кефинских татар» (Кефе – Кафа — Феодосия). Их автор — выдающийся арабский филолог, родившийся в г. Гранада (Андалусия) [административный и культурный центр арабского халифата] в 1265 году. Преподавал в знаменитом исламском университете Каира «Аль-Азхар». Словарь назван им: «Китабу-ль идрак ли-лисан аль-атрак» («Руководство по изучению тюркского языка»). Точная дата завершения работы над словарем: 18 декабря 1312 года. Одна копия рукописного словаря сегодня хранится в Стамбуле, в библиотеке при мечети Баязида. Данный словарь содержит 2400 слов. [5, с.84-85]. Второй словарь этого же автора, так же обозначенный учеными как словарь языка «на котором разговаривают в Кафе (в Крыму)» назван «Эд-дуррету-ль мудийе фи-ль лугъати-т тюркие» («Сияющий жемчуг тюркского языка»). В самое последнее время первый из этих лексикографических памятников изучала и турецкий профессор Мелек Озьеткин, которая так же пришла к выводу о принадлежности его к крымскому языку [6, с.302].
Произведение имама Эбубекира Руми «Къалендернаме» («Философия дервиша»), написанное в Солхате (Старый Крым) в 1320-1340 годах, недавно переведено на русский язык и издано Институтом истории имени Ш. Марджани в Казани [7]. Поразительная по объему и содержанию данная работа вызвала восторженные отклики специалистов. Чрезвычайный и Полномочный посол Исламской Республики Иран в Российской Федерации Мехди Санаи написал следующее: «Мистические литературные творения, оставленные нам Абу Бакром Каландаром Руми и другими, … подарили миру духовный и тонкий взгляд на окружающий мир и человеческую жизнь. Без этого взгляда человечество не сможет достичь совершенства и проторить себе дорогу к счастью. И пусть глубокая мудрость, заложенная в этом ценном источнике, станет проводником, помогающим различным обществам стать на путь, который подарит человечеству надежду на счастье и процветание» [7, с.37].
Огромнейший пласт письменной культуры сохранился и от периода Крымского ханства. Тысячи и тысячи различных ярлыков, писем, исторических рукописей и литературных произведений хранятся сегодня в библиотеках и архивах России, Турции, Украины, Польши, Германии, Швеции, Австрии, Франции, Италии и других стран. А еще больше рукописей ждут своих исследователей. Но даже тот небольшой пласт, разработанный и изученный на сегодняшний день, дал возможность известному московскому ученому профессору И.Зайцеву высказать следующее: «История письменной культуры в Крымском ханстве – яркий пример удивительного переплетения религиозных, языковых и письменных традиций в одном обществе, и именно это многообразие сделало крымскую средневековую культуру уникальным явлением в культурной истории человечества» [8, с.91].
Из печатных словарей крымскотатарского языка наиболее ранним является «Крымскотатарско-голландский словарь» Николаса Витсена (1641-1717), опубликованный в книге «Северная и Восточная Тартария» в Амстердаме в 1692 году. [Название в оригинале: “Noord en Oost Tartarye, Ofte Bondigh Ontwerp Van Eeinige dier landen, en volken, zo als vormaels bekent zyn geweest…” ] В словаре отражено 530 крымскотатарских лексем на латинской графике с переводом на голландский. Книга выдержала несколько изданий: 1705, 1785… Русский перевод осуществлен в Санкт-Петербурге в 2010 году [9].
Следует отметить, что в Научно-исследовательском институте крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма при КИПУ на протяжении ряда лет разрабатывался «Указатель печатных книг на крымскотатарском языке в додепартационный период (1618 — 1944)». Работа была завершена в 2008 году. Издание указателя осуществлено Симферопольской городской типографией в 2009 году [10]. По факту, каталоги изданий на крымскотатарском языке публиковались с конца XIX века. Первым было издание И.Гаспринского под названием «Эсам-и-кутюп» («Перечень книг»)/1889 г./ [11].
Письменные памятники Крыма – это ценнейшие достояния всех крымчан, которыми стоит гордиться и открывать возможности для их дальнейшего, более глубокого изучения.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
- Armenian qypchaq psalter 1575/1580. Подготовка к изданию А.Гаркавец, Э.Хуршудян. Алматы: «Дешт-и-Кыпчак». — 2001.
- Нуриева Ф.Ш. Из истории тюркских грамматик: тюрко-латинская грамматика Иеронима Мегисера (1612 г.)//Филология и культура. — 2012. — №2(28).
- Интернет ресурс: http://www.angelfire.com/on/paksoy/2CUMANIC.html
- Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период). Ленинград. — 1982. — 360 с.
- Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI–XIV вв. Москва: Наука. — 1989. — 83 с.
- Озьеткин М. «Китабу-ль идрак ли-лисани-ль-этрак». Фииль: Тарихий-къаршылаштырмалы бир грамер ве сёзлюк денемеси. — Анкара: Коксай. — 2001. — 798 с.
- Абу Бакр Каландар Руми. Каландар-наме. Казань: Центр инновационных технологий. — 2017. — 1044 с.
- Зайцев И. Письменная культура Крымского ханства//Восточный архив. — 2006. — №14-15.
- Витсен Н. «Путешествие в Московию 1664-65». © Текст — Трисман В.Г. (перевод), Максимова Р.И., Дриссен Й., Копанева Н. — СПб.: Symposium. — 1996.
- Керим И.А. Библиографический указатель печатных книг, статей и произведений на крымскотатарском языке: 1618 – 1944. Симферополь: СГТ. — 2009. — 324 с.
- Гаспринский И. Эсам-и-кутюп. — Багъчасарай: «Терджиман» джеридеси мухаррири тарафындан нешир олунмыштыр. [Басылмая рухсеттир: С.-Петербург, сене 1889. — майыс 22]. — 1889. — 47 с.
comments powered by HyperComments