Билял Терлекчи (седьмой слева в третьем ряду). Бахчисарай (Хансарай), 1923 г.
НАКАНУНЕ ИЗДАНИЯ ЦЕННЕЙШЕЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ РУКОПИСИ 1916 ГОДА
Исмаил Асаноглу КЕРИМ, профессор
(Окончание. Начало в №21)
Сегодня мы можем говорить о том, что языковую среду и литературный пласт крымскотатарского языка 1916 — 1918 годов ярко отражают материалы, опубликованные в газете «Терджиман», редактором которой тогда был А.-С.Айвазов. Писатели, преподаватели различных медресе и сотен крымскотатарских школ, национальная интеллигенция часто дискутировали по различным областям знаний, но главной была тема, связанная с реформами в существующей образовательной системе. Часто поднимался вопрос и о заимствованиях из арабского и персидского языков и сложности понимания этого пласта учащимися. Естественно, составляя объемный словарь крымскотатарского языка, Билял Терлекчи принял за основу именно эту языковую ситуацию и, с целью облегчения учебного процесса в плане языка, сделал акцент в основном на арабо-персидские заимствования.
Следует отметить, что активной крымскотатарской лексики в словаре тоже немало. В их переводе составитель широко пользуется нужными синонимами русского языка. Например: «джувурмакъ» – бегать, скакать; «джар» – пропасть, пучина, бездна; «агъыз» – рот, пасть, устье, жерло, вход; «дёртъёл агъзы» – перекресток; «тоз» – пыль, порошок; «шекер тозу» – сахарный песок; «ап-акъ» – белый-белый, см. «бем-беяз».
В словаре широко используются словообразующие аффиксы и аффиксоиды, которые, изменяя смысл, придают слову новое значение. Например, составитель показывает, как из персидского словообразующего аффикса «ван» («вен») образуются такие слова, как «эльдивен» (перчатки), «багъчеван» (садовник), от аффикса «дан» — «чыракъдан» (короб для свечей), «къалемдан» (пенал), «сияхдан» (чернильница). От слова «атеш» образуются слова «атешперест» (огнепоклонник), «атешчи» (кочегар), «атешин» (пылкий, пламенный), «атешпаре» (искра). Связанное с этим словом, дается и название насекомого: «атеш боджеги» (светляк; светлячок).
Показываются различные новые обороты и необычные метафоры некоторых существительных и глаголов. Например: «чатлакъ» – трещина, щель; «зурна» – духовой музыкальный инструмент, а выражение «чатлакъ зурна» обозначено как «болтун». От глагола «атмакъ» образуются новые, устойчивые обороты: «адым атмакъ» (шагать), «бенъзи атмакъ» (побледнеть), «тюфек атмакъ» (стрелять из ружья), «джан атмакъ» (укрыться), «чифте атмакъ» (брыкаться), «лаф атмакъ» (болтать, врать), «къашыкъ атмакъ» (буквально «жрать»), «танъ атмакъ» (светать) и другие.
При транскрипции с арабской графики на кириллицу добавляются и латинские графемы «h» и «ü», что позволяет более точно отразить фонетику крымскотатарских слов.
Из рукописи видно, что работа над словарем продолжалась долгие годы. Кроме многих исправлений, есть и значительные добавления. Слово за словом, предложение за предложением, страница за страницей, все усовершенствования говорят об усердном труде составителя.
В начале 1920-х годов в Крыму свирепствовал голод. Его жертвами, по официальной статистике, стали около 100000 людей, 75000 из которых крымские татары. Материальное положение Крыма было крайне тяжким. Не было средств для издания словаря. В связи с этим Наркомпрос в своем ответном письме, помимо прилагаемой рецензии на словарь, отдельно отмечает: «Препровождая отзыв о составленном Вами словаре, Академический совет Крымнаркомпроса сообщает, что из-за отсутствия средств взять на себя издание этого словаря или принять частичное участие в его издании он не может».
В этот сложный период, несмотря на невозможность издания словаря, Б. Терлекчи все же не падает духом.
Как известно, в 1928 – 1929 годах крымскотатарский язык, как и другие тюркские языки, официально переводится на латинскую графику. Поэтому неутомимый Б. Терлекчи решает заново переписать свой словарь. Для этого автор покупает толстую общую тетрадь. О том, что это происходило не ранее 1929 года, свидетельствует печать на внутренней стороне переплета, на которой указаны Ленинградская фабрика «Светоч» и дата: 1929 год. Учитывая то обстоятельство, что Б.Терлекчи в начале 1930-х годов вынужден был покинуть Крым, срок его новой работы по переписыванию словаря составляет приблизительно два года. При новой переписи он обозначает словарь как «Тюрко-татарский» и слова, написанные арабской графикой, транслитерирует на латиницу. Для внесения правок в места, где были допущены ошибки, или когда необходимо было написать новое предложение, Б. Терлекчи записывает исправления на отдельную бумагу, затем вырезает тоненькую полоску (шерит) и вклеивает ее в нужное место. В оригинале рукописи записи имеются только на одной стороне листа. Таким образом, латинской графикой он успевает переписать 66 страниц, дойдя от буквы «А» до буквы «Е».
Но именно в это время обрушивается новая беда. В конце 1920-х годов сталинский режим начинает очередную волну репрессий. Каждый день, каждый час кого-то обвиняют, кого-то арестовывают, раскулачивают, бросают в тюрьму или расстреливают. Чувствуя нависшую над семьей опасность, Б. Терлекчи в начале 1930-х годов со своей супругой Сайде-ханум Усеиновой и с семьей брата Умера переезжает на Кавказ и поселяется в городе Буйнакске.
Сегодня нам неизвестно, была ли в то время снята копия с рукописи Б.Терлекчи и могла ли она быть использована в середине 1930-х годов филологическим ученым сообществом Крыма. В тот период Научно-исследовательским институтом крымскотатарского языка, литературы и истории имени А.Пушкина была начата работа по составлению «Большого Русско-Крымскотатарского Словаря». В рабочую группу по созданию данного словаря вошли известные ученые-лингвисты А. Куркчи, Б. Аппазов и Абибулла Мамин. В составе редакторов числились А.Ислямов, Л.В.Жирицкий, Германович, А.И.Баккал и А.Алиев. Работа завершилась в 1940 году и рукопись словаря, объемом в 40000 (сорок тысяч) слов, была сдана в Крымское государственное издательство. Выпуск планировался к 1 декабря 1941 года тиражом 5000 (пять тысяч) экземпляров [23]. К сожалению, словарь не был издан, и в годы депортации крымскотатарского народа рукопись (машинопись в 5 экземплярах) была утеряна.
Тем временем, Билял Терлекчи в Буйнакске, не найдя работу учителя, устраивается на опытно-селекционную станцию. Вместо составления словарей и преподавательской работы, он занимается садоводством. Знания и любовь к этой профессии с детства прививал ему отец Хаджи Сейдамет Осман оглу Терлекчи, имевший в Крыму промышленные сады и питомники плодовых деревьев. И в этой работе Билял Терлекчи добивается хороших результатов, он становится главным агрономом опытно-селекционной станции, много и плодотворно работает. На основе выращенных им садов впоследствии были образованы два плодоводческих совхоза.
Народная мудрость гласит: «Баш белясын козь корер» («Какая именно беда свалится на голову – увидят глаза»). В 1951 году, когда Б. Терлекчи исполняется 65 лет, умирает его супруга Сайде. Билял Терлекчи остается один. Детей у них не было. Ситуация, когда на склоне лет человек остается один без семьи, без родных, известна. Угнетаемый сложившимися обстоятельствами, он не находит себе места, и вскоре у него возникают проблемы с сердцем. Ему казалось, что жизнь подошла к концу. Но воля и милость Аллаха велики. В это время, а именно в 1952 году, он встречает свою бывшую ученицу Сабрие-ханум Тарпи, учившуюся когда-то в Бахчисарайской школе. Через некоторое время он женится на ней, а в 1953 году у них рождается сын Хикмет…
Оставшись вдали от Родины, Б. Терлекчи тоскует по Крыму, по своей активной и творческой жизни, ищет общения с соотечественниками. Незаурядный человек и интересный собеседник, он привлекает к себе людей неординарных и творческих. Одним из таких людей был родной брат его супруги, профессор Азербайджанского университета, ученый-физик Рахми Тарпи (Гасанов), родившийся в 1908 году в Бахчисарае. Их совместные беседы длились часами. Особое внимание в разговорах уделялось представителям крымской интеллигенции и, в частности, их близкому знакомому, действительному члену Азербайджанского филиала АН СССР, члену Парижского лингвистического общества, крымцу, профессору Бекиру Чобан-заде. Профессор Рахми Тарпи (Гасанов) жил и работал в Баку. В 1925 году он окончил рабфак в Крыму и при содействии крымского благотворительного общества «Джемиет-и хайрие», а также по совету Бекира Чобан-заде, поступил на естественно-математическое отделение Азербайджанского института им. В. Ленина.
В свободное время Б. Терлекчи много читал. В перечне интересующей его литературы была тюркская, русская и мировая классика.
Эмоциональную связь с Родиной помогает сохранить музыка. На различные праздники Б. Терлекчи приглашал к себе живших в этих местах музыкантов – крымских греков, которые играли для него народные крымскотатарские мелодии. Родные напевы будили в нем воспоминания о прошлом, глубокие чувства будоражили душу, щемили сердце.
Родившийся 27 июня 1886 года в приходе Дабакхане города Бахчисарая, Б. Терлекчи половину своей жизни прожил вдали от родины и скончался 15 июня 1965 года. Похоронен на мусульманском кладбище города Буйнакска.
Сын Биляла Терлекчи Хикмет, как зеницу ока, бережет все записи, документы, фотографии и другие материалы, оставшиеся от отца.
Составленный более 100 лет назад, а затем длительное время перерабатываемый, словарь Б. Терлекчи до последнего времени хранился лишь в виде рукописи в одном экземпляре. Несколько лет назад, по рекомендации ученого совета НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры при КИПУ имени Февзи Якубова, рукопись была издана факсимильным способом. Теперь же, впервые за 100 с лишним лет, эта ценнейшая рукопись, в том числе ее арабографичная часть, в соответствии с оригиналом набрана для печатного издания.
Использованная литература:
- «Русско-Крымскотатарский Большой Словарь» // Къызыл Къырым. – 1940. – №235 (5639). — окт. 9.
comments powered by HyperComments