Курс валют USD 0 EUR 0

Об издании Кадиаскерского сакка

Комментариев: 0
Просмотров: 633

Н. ВЕСЕЛОВСКИЙ

 

Таврическая Ученая Архивная Комиссия с самого начала своей  полезной для края деятельности обратила внимание на историю крымских татар, являющихся и теперь выдающимся элементом среди прочего населения Таврического полуострова. В числе ученых предприятий Комиссии в этой области видное место занимают выписи из кадиаскерского сакка, хранившегося в архиве Таврического губернского правления, в переводе на русский язык Мурат бея Биарсланова. Мы вправе были ожидать весьма  любопытных подробностей о юридическом быте татар, об их имущественной обстановке, об их обычаях, вплоть до ханского гарема, этого запретного учреждения мусульман, но смерть переводчика прервала эту интересную, едва начатую работу. С тех пор прошло много времени, а дело не подвинулось вперед, хотя никаких непреодолимых препятствий к его осуществлению нет, особенно со времени передачи этих книг в Петроградскую Публичную Библиотеку тринадцать лет тому назад.

Когда я читал перевод Биарсланова, меня поражало значительное количество слов, оставшихся неизвестными переводчику и поставленных с вопросительным знаком. Неужели, думал я, жизнь татар так далеко ушла от начала XVII столетия, что теперь многое забылось, и для восстановления утраченного смысла слов надо прибегать к специальным исследованиям? Однако было очевидно, что некоторые из загадочных слов легко объяснимы.

Приведу примеры:

Тиркеш(?) со стрелами. Тир — персидское слово – стрела, кеш — отделение для стрел, в целом тиркеш означает колчан.

Перстень с керкеданом(?). В крымских дипломатических делах находим такую подробность. В 1503 году Менгли-Гирей писал великому князю Ивану Васильевичу: «тебе брату моему надейся ведомо, в Ендустанской земле Кергерденем зовут, одинорог зверь, и рог его о том деле надобен, у кого на руке будет. И того ведомого Кергерденева зверева рогу как етчи то лизати, и в той естве что лихое зелие будет, и тому человеку лиха не будет. Молвя, слышал есми, Кергерденев рог в Хандыкарове казне есть, молвя – слышал есми, и прости послал есми; и он две жиковины нарядив, послал ко мне. И яз, брат твой, у тебя бы у брата моего на руки были, молвя в сю грамоту положив, послал есми, и как на руце своей взвидишь, меня, брата своего, не забудешь. Кергедан — носорог. Рог носорога считался средством лекарственным, противоядием.

Одеяло из мускуснаго (?) атласа. Мески значит мускусный и в то же время означает темный цвет. Так как атлас не может быть мускусным, в чем усомнился и Биарсланов, то следовало применить второй смысл, и дело будет ясно: одеяло из темного атласа.

Вышитая яйма(?) из красного атласа. Яйма есть простыня; поэтому следовало сказать: вышитая простыня из красного атласа.

Аракчинъ(?) из серасера. Аракчином называется маленькая ермолка, следовательно, надо читать: маленькая ермолка из парчи.

Керди(?) из полосатой кутни. Керди, может быть, есть курдиэ — короткое платье; алача значит пестрый: кутн — бумажная ткань. Платье из пестрой кутни.

Тюфяк из серенка (?). Не следует ли в серенке видеть серенчэ – полосатую бумажную ткань?

Три ручных коклика(?). В Туркестане кякликом называют рябчика.

Кушак с жемчугом и бархатный сурах(?). Эта фраза мне совершенно непонятна; во 1-х, по тексту я вижу слова жемчуг; во 2-х, очевидно, здесь один предмет, а не два: кушак и сурах. Вместо сурах я предлагаю читать сурх, что значит красный. Допуская, что там есть жемчуг, я перевожу: кушак с жемчугом из красного бархата.

Незкеб (?) с жемчугами и ляджурдом. Незкеб значит повойник, головной платок турецких женщин. Поэтому надо перевести: повойник с жемчугами и ляджурдом (лазурик).

Подушка из материи шахбенек(?). Бенек значит родимое пятнышко, крапинка; материя шахбенек, то есть с царской мушкой, есть материя пестрая. Следует передать так: подушка из пестрой материи (шахбенек).

Перевод Мурат-бея Биарсланова не всегда сходится с приложенным текстом. Так, читаем: 3 жемчужины – 6 хасене, а в тексте стоит: алты адад инчю, т. е. шесть штук жемчужин. Переводчик везде пишет груши, тогда как турки и татары всегда писали с вав: гуруши (гроши) – мелкая татарская монета. Ценность ее менялась, поэтому было бы чрезвычайно полезно выяснить стоимость гуруша на месте по сравнению с рыночным курсом известного времени. Флюри, следует: филури – из florin, итальянский червонец. Не встретится никаких препятствий к объяснению и прочих слов, поставленных Биарслановым с вопросительным знаком.

Своими краткими замечаниями я хочу показать, что переводы ученых туземцев не могут нас удовлетворить, а между тем и наши тюркологи не справятся с переводом без помощи местных знатоков татарской жизни, потому что домашняя обстановка татарина для европейца недоступна в полном объеме. Многое из предметов семейного обихода должно остаться европейцу неизвестным, и в этом отношении никакие словари не в состоянии помочь. Для пользы дела желательно образовать комиссию из ученых татар и привлечь в нее русских тюркологов для руководительства и научного контроля. При этом условии можно рассчитывать, что Кадиаскерский сакка будет издан так, как он этого заслуживает по своему ценному содержанию.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог