П. ФАЛЕВ
(Под редакцией А. Самойловича)
(Начало в №№38-47)
Не шиш янды, не кебап. – Ни вертел не сгорел, ни шашлык.
Олан ашар ойнунга кетер, чобан ашар коюнга кетер. – Молодец поест и идет играть, а пастух, поев, идет к овцам.
Ораспыны казанганы безенгенине йетмес. – Заработка проститутки не хватает на ее украшения.
Ортак коп боса, зиян аз болур. – Если товарищество велико, то убытки незначительны.
Пара параны казаныр. – Деньга деньгу наживает.
Парасына коре малы. – Надо смотреть на свои деньги.
Сакал мыйыкка уймаса, ога бербер не етер? – Если борода к усам не подходит, то что сделает цирюльник?
Сокакта копек сувара. – Он на улице собак поит.
Су бардагы суда кырылыр. – Кувшин для воды в воде и разобьется.
Тавук кырсландыктан сонг кумесни капусыны капарлар. – Двери курятника запирают после кражи кур.
Тленчининг юзи кара, торбасы толу. – У нищего черно лицо, но полна торба.
Торгайдан корккан тары екмес. – Боящийся воробьев не сеет проса.
Уй бызмак – Кябе йыкмактыр. – Сломать дом – разрушить Каабу.
Уйдеки аршын базара уймас. – Домашний аршин не годится для базара.
Уста уста дегильдир, яптырган устадыр. – Не тот мастер, что строит, а тот, что руководит.
Уч коллап тарткан сары ок булганламай кокке ич кетмес. – Трижды натянутая желтая стрела не взовьется в небо, не виляя.
Фукарелик – атештен кольмек. — Бедность – рубашка из огня.
Фукарени бахшышы бир йешиль япракъ. – Подарок бедняка – зеленый листок.
Ханым кырарса каза олур, хизметкяр кырарса суч. – Если барыня разобьет – судьба, а если слуга разобьет – провинность.
Хасап дукянында кой башындан козы башы коптир. – В мясной лавке больше головок ягнят, нежели баранов.
Хырсысларга бейлеринг борджу вар. – У воров князья в долгу.
Хырсызлык та – бир зенаат, огрен, лякин япма. – И воровство – ремесло, научись, да не делай!
Чабык кырсыз ев сабысыны шашырыр. – Расторопный вор ставит в тупик хозяина дома.
Чалгы чалмак – чалканмак, орак ормак – тойкоймак, ильля яйлада пенир басмасы. – Косить – раскачиваться, жать – приседать, а вот на яйле только сыр прессуют.
Чалышан адам ач калмас. – Трудящийся человек голодным не останется.
Чарыкчыга чарыкчы, сарыклыга сарыклы, кор тавукка кор корос. – Лапотнику – лапотник, чалмоносцу – чалмоносец, а слепой курице – слепой петух.
Чельтек иле сув ташымак. – Решетом воду таскать.
Чобан коп болган йерде кой арам олер. – Где много пастухов, там все овцы передохнут.
Чотум чот еди, чотума янмайым, текине кайрарлар, онга янам. – Мой чот был настоящий чот, но чота не жаль. Круто заточат, вот чего жаль.
Шеши беш коре. — Шесть принимает за пять.
Язы язмак – ине иле кую казмак. – Писать – иглой колодец копать.
(Орфография и стиль оригинала сохранены)
(Продолжение следует)
comments powered by HyperComments