П. ФАЛЕВ
(Под редакцией А. Самойловича)
(Начало в №№38 (2016 г.) — 1 (2017 г.))
Аджыны дадыны бильмеген татлыны дамыны бильмес. – Кто не знает горького вкуса, тот не знает и сладкого.
Ал башны ташка ур, ал ташны башка ур. – Что голову о камень ударить, что камень о голову.
Алмага бильген бермеге де билир. – Умеющий взять умеет и отдать.
Андан мундан топланган – кырдан, байырдан. – Оттуда и отсюда собрано — с гор, с холмов.
Атеште янмас, суда батмас. – В огне не горит, в воде не тонет.
Асыл асыл болмай асылсыз асыл болмас. – Пока родовитый не станет благородным, неродовитый не будет благородным.
Ач кадрини ток бильмес. – Сытый не дорожит голодным.
Ач кекирир, ток секирир. – Голодный икает, сытый прыгает.
Бир аягыны алганджек, о бир аягыны копек йер. – Пока он шагнет одной ногой, другую ногу собака съест.
Бир беля беля мы? Беля белянинг устине кельсе пускульлю беля – она беля. – Одна беда разве беда? Когда беда на беду придет – махровая беда, вот это беда.
Богулган далга япушур. – Утопающий хватается за ветку.
Бойле гам, бойле кедер бойле гелир, бойле гидер. – Такая печаль, такая скорбь так приходит и так уходит.
Бою суруктай, мыйы тавуктай. – Рост его с шест, а мозг с курицу.
Гедженинг иши — кундузинг маскарасы. – Дело ночи – посмешище дня.
Гузельге бакмак гозге яхшы. – Смотреть на красоту – приятно глазам.
Гульни севген тегенегини де север. – Любящий розу любит и шипы.
Джефасыны иден джезасыны булур. – Совершивший преступление найдет и наказание.
Дильберлик суга куюлуп ичильмес. – Красоту не растворишь в воде и не выпьешь.
Ер йокушны бир ениши болур. – У каждой возвышенности свой склон.
Ер кемалынг бир зевалы вардыр. – Для каждого достоинства есть и недостаток.
Есинде коргенни тишинде корер. – Что на уме, то видят и во сне.
Кеч болсун да, хайырлы болсун. – Пусть будет хоть поздно, да благополучно.
Кимсе бу дуньяда дирек болуп калмас. – Никто на этом свете не останется, обратившись в дерево.
Кичик душман биюк беля. – Маленький враг – большая беда.
О йиптен казыктан кутулган. – Спасся от веревки и кола.
Олюм не яшка бакар, не картка. – Смерть не смотрит ни на молодых, ни на старых.
Не кадар душунсенг де юзни ярысы ельли. – Сколько не думай, а половина ста – пятьдесят.
Пекин анасы агламаган. – Мать прочности не плакала.
Рахат ашаганны уйкусу да рахат болур. – Покойно живущий и спит покойно.
Сабах ола – хайр ола. – Настанет утро, настанет благо.
Сойда ок та болур, бок та. — В роду бывает и удалец, и подлец.
Су булмай ичмеге, копур булмай кечмеге. — Не находит воды напиться, не находит моста для перехода.
Сыджак кемик сындырмас, суук джанны тындырмас. – Жар не сломит костей, холод не заморозит душу.
Таземень барабар куру да джанар. – Вместе со свежим горит и засохшее.
Таяктан кутулуп чокмарга ограды. – Избавившись от палки, попал под дубину.
Уйкудан вактиле уянмаян артка калыр. – Кто вовремя не просыпается, тот остается позади.
Уйку – кичик олюм. – Сон – малая смерть.
Уч болду, куч болду. – Стало три, стало трудно.
Явундан качып бурчакка ограды. – Убежав от дождя, попал под град.
Яхшыга джурум болмас, яманга олюм. – Хорошему нет житья, плохому — смерти.
Яхшыдан яман догар азмак ичун, ямандан яхшы догар озмак ичун. – От хорошего дурной родится как знак вырождения, от дурного хороший родится для улучшения.
Яшлык – байлык, картлык – хорлык. – Молодость – богатство, старость – унижение.
Яшлыкны кадрини бильмеген, картлыкны кефини сурмес. – Кто не умеет пользоваться молодостью, тот и старость не проведет в покое.
Яш осе, карт чоке. – Молодое растет, старое оседает.
Яшлыкта – олюм, картлыкта йоксузлук. – В молодости – смерть, на старости – нужда.
(Орфография и стиль оригинала сохранены)
(Продолжение следует)
comments powered by HyperComments