К 100-летию известного крымскотатарского поэта, писателя, переводчика, радиожурналиста
Подготовил Сервер БЕКИРОВ, Заслуженный журналист Украины
Мне с ним довелось встретиться более полувека назад. На предпоследнем курсе Ташкентского политехникума связи для прохождения преддипломной практики (с марта по июнь 1967 года) я был определен в Ташкентский дом радиовещания и звукозаписи, который находился по улице Хорезмской, 49. До 1992 года Телерадиокомпания «Узбекистан» состояла из пяти основных подразделений (Узбекское телевидение, Узбекское радио, Ташкентский телецентр, Телефильм и Ташкентский дом радиовещания и звукозаписи).
В первый же день практики я попытался разыскать известного радиожурналиста Тимура Дагджи, который сделал очень много для того, чтобы Узбекское радио вещало и для депортированных крымских татар, но, к сожалению, по известным причинам, его в Узбекистане не оказалось.
Руководитель нашей практики – начальник радиовещания Ойсара Ядгаровна Нишанбаева (после окончания партшколы она была избрана парторгом телерадиокомпании), определив, что я крымский татарин, решила меня познакомить, как она сказала, с очень мудрым и добрым человеком. Им оказался Амет Мустафаевич Мефаев. Он объяснил, где находится редакция. Его ждали в газете «Ленин байрагъы», извинившись, он обещал, поговорить завтра. Назавтра я уже сидел рядом с его письменным столом. Мы проговорили несколько часов подряд. Я сразу же заметил, что он очень образован и грамотен. А с радио был связан еще до войны. На крымском радио работал с такими дикторами, как Сафие Ибраимова, Эсире Шемьи-заде, Ильяс Бахшиш (позже стал выдающимся крымскотатарским композитором) и Фатма Аметова. С Фатмой Аметовой ему довелось поработать и на Узбекском радио, но это произошло почти через 30 лет.
Чуть позже он признался, что ему очень приятно, когда юноши и девушки разговаривают на родном крымскотатарском языке, интересуются историей, литературой и культурой своего народа. Он сразу же заметил, что мой голос поставлен самой природой. Предложил побольше читать на родном языке. По нему было видно, что будущее радио он связывает с молодым поколением…
Амет Мустафаевич Мефаев родился 12 декабря 1917 года в селе Орда (ныне город Армянск, в некоторых источниках он указывается как Эрмени-базар). В детстве он много читал, хорошо знал многие произведения не только крымскотатарских, но и известных русских и зарубежных писателей. В этом большую роль сыграли книги из дядиной библиотеки.
С отличием окончив школу, он в 1935 году поступил на факультет крымскотатарского языка и литературы Крымского педагогического института.
Этот период хорошо описывает Г. Бекирова в статье «Джеваире Месджитова»: «В 1935 году она вновь садится на студенческую скамью. Вместе с ней учатся, с увлечением и очень хорошо, в будущем прославленные крымскотатарские писатели – Амет Мефаев, Юнус Темиркая, Риза Халид. В институте Джеваире много пишет, работает литературным сотрудником в газете «Яш къувет» (Молодая сила), она начинает серьезно заниматься изучением крымскотатарского фольклора».
Первые стихи Амет Мефаев опубликовал в 1937 году в журнале «Яш ленинджилер». Он также увлекался переводами. Один из них — это стихотворение Михаила Лермонтова «Парус». В годы учебы в Крымском педагогическом институте стал писать более крупные произведения. Из воспоминаний Нури Халилова в книге «Долгая дорога домой», подготовленной и изданной профессором, доктором исторических наук Владимиром Поляковым, становится ясно, что Амет Мефаев много времени уделял и общественной работе. Вот как он описывает в своих воспоминаниях начало 1939 года, а еще вернее 1 февраля 1939 года: «Я был первым секретарем комсомола исторического факультета – 500 членов ВЛКСМ, вторым секретарем комитета комсомола института – 3000 комсомольцев. Первым секретарем был Куриленко, его заместителями – я и Амет Мефаев».
В 1939 году Амет Мефаев с отличием окончил институт и поступил в аспирантуру. В том же году в журнале «Совет эдебияты» была напечатана его первая поэма «Айваз». Работал диктором крымского радио.
В 1940 году Амет Мефаев женился на студентке географического факультета Анифе Умеровой.
После окончания второго курса аспирантуры он получает бронь и направляется работать директором школы в село Коуш Бахчисарайского района. Жена Анифе преподает в этой же школе.
Активное творчество талантливого поэта прервала война. В 1941 году поэт Амет Мефаев вместе с супругой был угнан в Германию и три года находился в плену. Несмотря на штрафы, аресты и физические страдания, он не переставал писать и создал целый ряд стихотворений, исполненных любви к родному Крыму. Но еще более страшная трагедия его ждала по возвращении в Советский Союз. Это было расставание с родиной, которое он так и не смог пережить.
После войны семью нашел в Ферганской области Узбекистана. Некоторое время работал в райОНО, но в 1949 году всем крымским татарам было запрещено работать в системе образования. К сожалению, все крымские татары, имеющие высшее образование, оказались в таком положении. После смерти Сталина наступила «Хрущевская оттепель». До 1960 года преподавал в школе и работал в РайОНО методистом. В 1961 году переехал в г. Ташкент и начал работать в газете «Ленин байрагъы».
Амет Мефаев — один из самых плодотворных поэтов. После войны создал ряд крупных произведений. Но несмотря на это он так и не был принят в Союз писателей СССР. До конца 1967 года возглавлял Редакцию крымскотатарского вещания республиканского радио УзССР, затем снова работал в редакции газеты «Ленин байрагъы».
Умер Амет Мефаев в рассвете творческих сил — 6 февраля 1976 года в городе Ташкенте на 60-м году жизни.
На Узбекском радио на слова Амета Мефаева записано более 50 песен. Несколько десятков песен были записаны и на пластинках. А вот и композиторы, которые обратили внимание на творчество поэта – Яя Шерфединов, Ильяс Бахшиш, Эдем Налбантов, Кабул Сеитвелиев, Февзи Алиев и Сабир Бабаев. Эти песни с большой любовью и вдохновением пели Эдие Топчи, Февзи Билялов, Осман Асанов, Лейля Куртбединова, Субхи Зейтуллаев, Куртсеит Аширов, Урие Керменчикли и Субие Налбантова.
– Он не любил вспоминать то, что пришлось испытать, – войну, плен, депортацию. Его тонкие лирические стихи словно написаны абсолютно счастливым человеком. Так о нем отзывались его друзья и знакомые, которых, к сожалению, у него было немного.
В 2004 году в газете «Татарский мир», выходящей в Москве, был напечатан очерк Николая Красильникова «Жизнь с колышка». В нем упоминается и Амет Мефаев:
«Память мою иногда посещает и образ милейшего человека, поэта и журналиста Амета Мефаева. Я с ним познакомился в редакции у Биляла Мамбета. Шумный, открытый, в противоположность своему облику, Мефаев писал удивительно нежные лирические стихи. А ведь этот человек с полной выкладкой испытал все круги земного ада, которые и не снились даже великому Данте. Войну, тяжелое ранение, немецкий плен, концлагерь в Германии, потом свой лагерь… Не менее жестокий. Бесконечная вереница мучений, издевательств, унижений… И назло всем смертям — выжил! А может, поэту в этом помогла песенка жаворонка, которую он впервые услышал в детстве в жаркой степи Джанкоя, или тихая колыбельная матери «Ай-неним» под старой грушей во дворике на Ай-Петри?..
Не знаю, не знаю… Одно лишь было ведомо: не любил Мефаев вспоминать страшные годы. Он топил их своими лирическими песенками.
Но война все равно догнала поэта. Правда, и на этот раз пожалела. Остановила сердце во сне».
В 1990 году в московском издательстве «Советский писатель» вышел сборник стихов крымскотатарских поэтов, переведенных на русский язык. Кстати, в нем впервые за последние полвека «делалась попытка представить всесоюзному читателю как бы срез современной крымскотатарской поэзии». Вашему вниманию предлагаются несколько стихов Амета Мефаева, вошедших в этот сборник. Их перевел все тот же Николай Красильников.
ЖАВОРОНОК
Капелькою солнца в поднебесье
Он повис рассветною порой,
Подружив поля и небо песней,
Песней звонкой, майской, молодой.
И звенит она над всей планетой,
От степей Каршинских до Курил.
Слушает ее, теплом согретый,
Вечно молодой весенний мир.
ВЕТЕР
Нарисуй мне летний ветер,
Ты — художник, нарисуй!
Чтоб в саду он на рассвете
Уронил с листа росу.
Чтоб вода в реке рябила,
Высоко шли облака.
Чтоб меня ты полюбила
Навсегда — не на пока.
Нарисуй мне летний ветер,
Вот бумага, не ленись.
Пусть заглянет он с портрета
В наши души, в нашу жизнь!
ГЛАЗА
О, глаза чистоты родниковой!
Это им, счастливым, дано
Понимать порой с полуслова
Грусть ли, радость ли — все равно…
Даже то, что таит мое сердце,
В глазах милой отражено…
ТВОЕ ОКНО
Гляжу в твое окно и вижу свет,
В нем радость откровенная и грусть.
Я им, как солнцем, в непогодь согрет,
И бьется сердце, не скрывая чувств.
Где б ни был я, пусть минет много лет,
Я отыщу его, как в небе Млечный Путь.
Его жизнь продолжают книги – «Сёнмеген севги» («Неугасимая любовь», повесть и рассказы, 1970 г.), «Гульнара» (Поэма, 1972 г.), «Саарь еллери» («Утренние ветры», стихи, 1975 г.), «Танълар» («Зори», стихи и поэмы, 1984 г.).
Если кто-то желает побольше узнать о творчестве поэта, писателя и переводчика Амета Мефаева, могут прочитать статьи кандидата филологических наук Алима Фетислямова «Сёнмеген севги» (Статья об одноименной повести Амета Мефаева), писателя Риза Фазыла «Бизим Амет» («Наш Амет») в газетах «Ленин байрагъы» от 15 мая 1965 года и 12 декабря 1967 года, а также развернутый и обширный материал писателя Аблязиза Велиева «Къуллукъкъа махкюм этильген шаир» в книге «Фашизм махбюслери: Весикъалар, ресимлер, хатырлавлар», выпущенной издательством «Доля» в 2004 году в городе Симферополе. В документальном очерке «Къуллукъкъа махкюм этильген шаир», который вошел в этот сборник, автор рассказывает о «жизни и творчестве в изгнании» Амета Мефаева. В книге помещены фото оригиналов его стихотворений. Информацию о нем вы также найдете в книге-справочнике Закира Куртнезира «Къырымтатар эдиплери» («Крымскотатарские литераторы»), выпущенном в 2000 году издательством «Тарпан» в городе Симферополе.
comments powered by HyperComments