Под таким названием 20 декабря в Крымском инженерно-педагогическом университете прошел круглый стол, в ходе которого проведен анализ сохранившихся в архивах документов крымчакских общин с целью введения в научный оборот новых лингвистических и литературоведческих данных, обзор публикаций современных зарубежных авторов по крымчакской тематике.
Вадим МИРЕЕВ
Крошечный тюркоязычный народ, сформировавшийся в средние века в Крыму, подвергся в годы войны геноциду только из-за приверженности ортодоксальному иудаизму. Ныне на полуострове проживает менее двух сотен крымчаков, почти полностью утративших родную речь, но в памяти народа все еще живы отдельные образчики фольклора и названия предметов быта и одежды, что наглядно подтвердило выступление поэтессы Н. Бакши, известной в Крыму под псевдонимом Нины Карасубазарской.
О родственных связях духовного лидера крымчаков во второй половине XIX века Хаима Хизкиягу Медини, современника Исмаила Гаспринского, человека, встречавшегося со Львом Толстым, рассказал кандидат биологических наук, член общества «Кърымчахлар» Борис Казаченко (Хондо).На фотографиях, запечатлевших хахама Медини в окружении близких ему людей и паствы, мы видим Хаю Тревгоду, которая, будучи директором одной из школ Симферополя, в 1935 году была единственной крымчачкой в составе Крымской языковой экспедиции, где вместе с К.Джаманаклы — поэтом, ученым-литературоведом, переводчиком и фольклористом, писателями Р.Тынчеровым и А.Дерменджи и другими видными представителями крымскотатарской интеллигенции, участвовала в сборе ботанической, зоологической, геологической, географической и технической лексики в селах Крыма, жизненно необходимой для пополнения терминологической базы крымскотатарского языка.
Зять Медини — Нисим Леви Чахчир — перевел с древнееврейского на родной язык наиболее важные литургические тексты, сделав их понятными простому народу. Сюда можно отнести и его перевод жемчужины мировой литературы — «Песни песней». Стоит отметить, что в русской литературе, например, известны переводы и «подражания» А.Пушкина, А.Фета, В. Брюсова. Из прозы следует назвать повесть А.Куприна «Суламифь». Являясь частью общекрымского тюркского культурного наследия, книги Чахчира могут изучаться и как образчики крымскотатарской литературной речи позапрошлого столетия. До недавнего времени это было затруднительно из-за того, что Нисим Леви Чахчир писал свои труды гебрайским квадратным письмом, однако недавно все они были транслитерированы латиницей известным тюркологом Ялой Янбай.
Особое внимание участников круглого стола привлек весьма интересный доклад В.Ельяшевича «Обзор крымчакского фонда в Государственном архиве Республики Крым», в котором были представлены, в частности, крымчакские именования приданого невесты. Сам этот фонд является объемным и до сего дня малоизученным.
Участники круглого стола констатировали, что сотрудниками НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма с привлечением членов общества «Кърымчахлар» и независимых исследователей ведется плодотворная работа по выявлению и введению в научный оборот новых данных языковедческого и литературоведческого характера, установлению ранее неизвестных деталей биографий видных представителей крымчакского народа, включая их литературное наследие. Представляется целесообразным интенсифицировать издательскую и лекционную деятельность, направленную на информирование широкой общественности о малоизвестных страницах интеллектуального и художественного творчества крымчаков, популяризировать деятельность крымчакских просветителей как неотъемлемой части общекрымского тюркского культурного наследия.
comments powered by HyperComments