Курс валют USD 0 EUR 0

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ТРУДЫ БИЛЯЛА ТЕРЛЕКЧИ (1886 – 1965)

Комментариев: 0
Просмотров: 658

Накануне издания ценнейшей крымскотатарской рукописи 1916 года

 

Исмаил Асан-оглу КЕРИМ, профессор

 

Прежде чем перейти к рукописному словарю Биляла Терлекчи, вкратце рассмотрим историю словников и словарей, связанных с крымскотатарским языком, которая протянулась в глубину веков. Составление 1-й части словаря «Кодекс Куманикус» итальянскими торговцами (или их секретарями) в Феодосии относится к 1292 – 1995 годам [1]. Многие из 1300 лексем местного крымского языка, данные в словаре на латинской графике, употребляются крымскими татарами по сей день. Рукопись «Кодекса Куманикус» в единственном экземпляре хранится в библиотеке Святого Марка в Венеции. В свое время академик А.Н. Кононов данный лексикографический памятник охарактеризовал следующим образом: «По диалектным особенностям «Кодекс» считается старейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских языков – как непосредственно связанных своим происхождением с кыпчаками-куманами-половцами» [2, с. 250-251].

Фрагмент рукописи

 

Другие словари того периода — «Асиреддина Эбу-Хаяна (1265 – 1344) под названиями «Ад-дуррат аль мадия филь-лугъати ат-тюркия» («Жемчужины тюркской речи») и «Китаб аль идрак ли-лисан аль атрак» /1312 г./ («Пояснитель тюркской речи») — в настоящее время хорошо известны тюркологической науке. По сведениям известного тюрколога, профессора Эмира Наджиба, первый словарь Эбу-Хаяна отражает язык крымцев Кафы. Второй словарь также касается специфики крымского языка и включает в себя 2400 лексем [3, с. 85]. Последний впервые был издан в Стамбуле в 1931 году. Всемирно известный тюрколог Копрюлюзаде последнему из названных словарей дал такую оценку: «Произведение Эбу-Хаяна – это новая ступень в истории тюркской филологии» [4, с. VII].

Одним из старинных лексикографических изданий, связанных с крымскотатарским языком, является Голландско-крымскотатарский словарь Николаса Витсена, включающий 530 часто используемых слов. Составленный в 1644-м, впервые он был издан в Амстердаме в 1692 году. Расширенное второе издание относится к 1705 году [5, с. 12 — 13.]. По сведениям А.Н. Кононова, третье издание относится к 1785 году [6, с. 23]. Оригинал словаря вышел под названием: «Noord en Oost Tartarye, Ofte Bondign Ontwerp Yan Eeinige dier landen, en volken, zo als vormaels bekent zyn geweest».

Об интересе к словарям в XVIII веке в Крыму мы находим любопытную информацию в сохранившихся с ханских времен так называемых «Казиаскерских книгах» (XVII — XVIII вв.). В одном из эпизодов «Казиаскерских книг» говорится о бахчисарайском мулле Сулеймане Эфенди, который в своем завещании, кроме предметов домашнего быта, указывает 34 рукописные книги, среди которых имеется и ряд словарей [7, с. 90].

Небольшой словник крымскотатарской лексики в конце XVIII века был составлен также академиком П.С. Палласом, объезжавшим Крым в 1793 – 1794 годах [8], а с 1795 до 1810 года проживавшим попеременно в Симферополе и Судаке.

В перечне дореволюционных разработок и изданий можно выделить ряд лексикографических работ по крымскотатарскому языку, относящихся к XIX веку. Это словари П.И.Кёппена «Татарика» (Личные имена, названия животных и растений по-крымски. — Крым, Карабаг. — 1833. – 120 с. Рукопись), А.М.Щёгрина «Список слов с переводом на татарский, татарский из Карасувбазара, ногайский и другие» (С.-Петербург. – 1835 – 1837 гг.), А.Ч.Крым-Ховаджа «Татарско-русский разговорник…» (1850. – 151 с.) [9], Л. Лазарева «Турецко-татарско-русский словарь наречий: османского, крымского и кавказского с приложением краткой грамматики» [10], В. Кондараки «Самоучитель турецко-татарского и новогреческого языков» [11], Л.З.Будагова «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий» [12], Абдурефи Боданинского «Краткий русско-татарский словарь» (Более 1000 слов. – 1873 г.) [13], В.В. Радлова «Опыт словаря тюркских наречий» (С.-Петербург. – 1888 – 1909, четыре тома) [14], О.Г. Караима «Практический самоучитель турецко-татарского языка со словарем» (Севастополь. – 1898). Кроме этих работ, в конце XIX – начале XX столетия в Одессе издавался «Краткий русско-татарский словарь для экскурсантов» (Крымское наречие) [15].

Билял Терлекчи с супругой Сайде (сидят), Эмирамет Чешмеджи с супругой Хатидже (стоят в центре) и племянницы

 

В начале XX столетия один из составленных русско-крымскотатарских словарей («Полный русско-татарский словарь» (1906 г.) принадлежит перу Османа Заатова [16]. В его 120-страничный словарь вошло около 11 тысяч слов. В связи с тем, что крымскотатарские слова даны в словаре не арабскими буквами, а кириллицей, автор во вступительном слове дает следующее пояснение: «В предлагаемом словаре в татарском тексте я употребил не арабские, а русские буквы с тою целью, чтобы им могли пользоваться не только татары, но и русские, например, студенты восточного факультета Петербургского университета, Лазаревского института и все, кто будет нуждаться в нем» [16, с.6]. Не так давно об этом словаре Османа Заатова опубликована отдельная статья к.ф.н. Нарие Сейдаметовой [17].

Интересно то, что в те годы, а именно в начале XX столетия, в Симферопольской татарской учительской школе, которую окончил Осман Заатов, учился и Билял Терлекчи (полное имя Сеит-Билял Хаджи Сеит-Аметоглу Терлекчи), в будущем прекрасный учитель, организатор школьного дела и лексикограф. По воспоминаниям Хикмета Терлекчи, сына Биляла Терлекчи, Осман Заатов был дядей Биляла Терлекчи по материнской линии.

Сегодня у нас в руках находится чудом сохранившийся похвальный лист, подтверждающий годы учебы Биляла Терлекчи в Симферопольской татарской учительской школе. В данном документе пишется: «По определению Педагогического Совета Симферопольской татарской учительской школы, состоявшегося 15 июня 1902 года, дан сей похвальный лист воспитаннику школы Билялу Терлекчиеву при переводе его из 1-го класса во 2-й класс, за благонравие и отличные успехи в науках». Если учитывать, что срок обучения в подобных учебных заведениях в Крыму составлял 4 года, то мы можем предположить, что Билял Терлекчи окончил учительскую школу в 1905 году.

После этого Терлекчи выезжает за пределы Крыма – в Стамбул, Каир, Берлин, С.-Петербург и в другие европейские культурные и научные центры, где продолжает свое образование. Он изучает немецкий, арабский, русский и турецкий языки. По возращении в Крым в местных школах преподает уроки русского и крымскотатарского языков.

По воспоминаниям Хикмета Терлекчи, семья Терлекчи (а именно, отец Биляла – Хаджи Сеит-Амет Осман оглу и мать Фатиме) и семья известного крымскотатарского деятеля Исмаила Гаспринского были в дружеских отношениях и часто навещали друг друга. В 1908 году И. Гаспринский в Каире намеревался созвать всемирный мусульманский конгресс. С этой целью он стал выпускать там газету на арабском языке «Ан-нахдах» («Пробуждение»). Но вскоре был подвергнут давлению со стороны английской миссии в Каире и был вынужден приостановить издание данной газеты. Но так как у него с собой была крупная сумма денег, привезенная для издания газеты, с целью безопасности он вызывает из Стамбула Биляла Терлекчи и поручает ему доставить деньги в Бахчисарай. Этот эпизод демонстрирует доверительные личные отношения между Билялом Терлекчи и Исмаилом Гаспринским.

В 1915 году в Бахчисарае в типографии Рефата Гаспринского издается первый «Тюркотатарско-русский словарь» Биляла Терлекчи. В те годы в одной из книг, изданных в Бахчисарае, была помещена следующая реклама этого словаря: «Скоро начнется печатание тюркотатарско-русского словаря Биляла Терлекчи. Цена 40 коп. Склад издания г. Бахчисарай, д. 214, Умер Терлекчи» [18]. Упомянутый здесь Умер Терлекчи – родной брат Биляла Терлекчи. Издание словаря Б.Терлекчи 1915 года сегодня не обнаружено ни в одной из библиотек России и стран СНГ. В семье Б.Терлекчи чудом сохранилась только обложка книги. На ней имеется следующий типографский текст: «Б.Терлекчи. Татарско-русский словарь. Типография Р.Гаспринского. 1915 г.» На обратной стороне обложки: «Дозволено цензурою. Казань». Несмотря на длительность и тщательность исследования, данное издание не найдено и не отражено и в нашем «Библиографическом указателе крымскотатарских книг довоенного времени» (2009).

После выхода словаря в 1915 году, Билял Терлекчи, работавший в то время в школах Бахчисарая вместе с Яхья Байбуртлы, Умером Сами, Эмираметом Чешмеджи и другими талантливыми педагогами-лингвистами, с воодушевлением и новой творческой энергией продолжает свою лексикографическую деятельность. Изданный словарь его не удовлетворяет. И он заново перерабатывает его, исправляет, работает над его расширением.

Здесь следует также отметить, что Билял Терлекчи в то время не был одинок в своей словарной деятельности. Именно в те годы был составлен также Русско-крымскотатарский словарь А. Боданинского. Он был готов к изданию в 1918 — 1920 годах. Но также не увидел свет [19].

Фрагмент рукописи

 

Из письменных документов, которые имеются в семье сына, видно, что Б. Терлекчи после событий гражданской войны и голода в Крыму решился послать свою рукопись словаря на рассмотрение официальных образовательных органов лишь в декабре 1924 года. Заново переработанный труд, состоящий из 520 страниц, Б. Терлекчи передает через поэта А. Лятиф-заде для оценки в научный отдел Крымнаркомпроса в Симферополь. Причем к рукописи словаря добавляет сопроводительную записку, которая датируется 8 декабря 1924 года. В ней пишется буквально следующее: «В Академическое совещание Крымнаркомпроса. Биляла Терлекчи, проживающего в г. Бахчисарае. Предлагая вниманию Академического совещания свой труд – Тюркотатарско-русский словарь на 425 страницах (рукопись) [20], прошу ознакомиться с предлагаемым трудом для дачи отзыва о нем с одной стороны, и рекомендовать мне соответствующее издательство с другой. Для переговоров с представителями Академического совещания уполномочиваю товарища А. Лятиф-заде. 8/XII с.г.» [21].

После вручения рукописи Наркомпросу, Академическое совещание всесторонне изучает ее, и по истечении 5 месяцев, а именно 7 мая 1925 года, за подписью председателя Академического совещания наркома просвещения Крымской АССР Усеина Балича, а также секретаря Академического совещания Яхьи Байрашевского, дает следующий ответ: «Словарь охватывает весь лексический запас слов среднего литературного языка. (Объем 520 страниц, около 14000 слов – И.К.). Слова снабжены русской транскрипцией. Перевод и объяснения на русском языке сделаны по старой орфографии. В предисловии к словарю даны объяснения об особенностях произношения арабского алфавита и его русской транскрипции. Слова приведены не только в их коренной, но и в производной форме: окъумакъ – окъутмакъ – окъуйыджы – окъунакълы; хадем – хадим – хызмет; табий – табиет – табиат; олмакъ – олдукъча и другие [22]. Переводы слов даны правильные и вполне соответствующие точному их смыслу, как в прямом, так и в переносном их значении. Содержание словаря взято исключительно из литературного языка, на 80% состоящего из арабских и персидских слов. Замечается отсутствие в словаре слов из народного лексикона, как османских турок, так и других тюрко-татарских племен. Включение в словарь материала из народного языка сделало бы его чрезвычайно громоздким. Отсутствие их в словаре отчасти является и его недостатком, так как он не может быть использован при изучении образцов широкой народной письменной литературы тюрко-татарских племен, которая в последние 50 лет заметно развивается. Этот недостаток не должен служить препятствием к изданию предлагаемого тов. Терлекчи словаря, однако следует просить автора указать в предисловии все происшедшие изменения в орфографии тюрко-татар, дабы все пользующиеся словарем могли в нем ориентироваться. Необходимо также русские слова написать в новой орфографии. В заключение следует сказать, что труд этот окажет содействие лицам, занимающимся изучением тюркских языков, если будет издан».

(Продолжение следует.)

 

Использованная литература:

  1. Peter B. Golden. The Codex Cumanicus//Режим доступа: http://www.angelfire.com/on/paksoy/2CUMANIC.html
  2. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период). Ленинград. — 1982. — 360 с.
  3. Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI — XIV вв. — Москва: Наука. — 1989. — 283 с.
  4. Abu-Hayyan. Kitab al-İdrak li-lisan al-Atrak. /Hazırlayan: Dr Ahmet Caferoğlu/. — İstanbul: Evkaf Matbaası. — 1931.
  5. Tütüncü M. 17 asırda Hollandaca — Kırım Tatarca bir sözlük hakkında // Bitig. – 1992. — №3/4.
  6. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. — Л., 1972.
  7. Ахмет Незихи Туран. Судебные реестры Крымского ханства. После их обнаружения // Къасевет. – 2014. – Вып. 42.
  8. П.С.Паллас. «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей особы. Санкт-Петербург. — 1787 г.
  9. Крым-Ховаджа А.Ч. Татарско-русский разговорник, с присовокуплением к ним пословиц, басен, образцев (!) для склонений и спряжений татарских слов, составленные учителем татарского языка при Симферопольской губернской гимназии Абд-эль-Рахманом Крым-Ховаджа. Казань: Вольная типография Н.Коковина. — 1850. — 151 с.; То же 1853. — 151 с.
  10. Лазарев Л. Турецко-татарско-русский словарь наречий: османскаго, крымскаго и кавказскаго (!) с приложением краткой грамматики. Составлен магистром восточной словесности профессором при Лазаревском Институте Восточных языковъ Л. Лазаревым. Москва. — 1864. — 336 с.
  11. Кондараки В. Самоучитель турко-татарскаго и ново-греческаго языковъ или Руководство научиться безъ помощи учителя говорить по-гречески и по-татарски. Николаевъ: типография управления николаевскаго порта Е.С. Павловскаго. — 1868. — 135 с.
  12. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык. Том 1. С.-Петербургъ: Типография императорской академии наук. — 1869. — 810+10 с.; Том 2. — С.-Петербург: Типография императорской академии наук. — 1871. — 417 с.
  13. Боданинский А. Русско-татарский букварь для чтения в первоначальных народных школах Таврической губернии. Составил: А.Боданинский — учитель Симферопольского Народного Татарского Училища. Одесса: Типография П. Нитче. — 1873. — 64 с.
  14. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий/Четыре тома/. – С.-Петербург. – 1888 – 1909 гг.
  15. Краткий русско-татарский словарь для экскурсантов. (Крымское наречие). Издание Крымского горного клуба. Одесса: Типо-Литография Штаба Одесск. Воен. Округа, Тираспольская, №14. — 1892. — 59 с.
  16. Заатов О. Полный Русско-Татарский словарь. Составилъ преподаватель Симферопольской татарской министерской школы Османъ Заатовъ. Симферополь: Типография Бр. Нутисъ. — 1906. — 120 с.
  17. Сейдаметова Н.С. Полный русско-татарский словарь Османа Заатова как лексикографический источник для словообразовательного и лексического анализа. В сб.: Труды НИЦ крымскотатарского языка и литературы КИПУ. — Том 1. — Симферополь: Крымучпедгиз. — 2011. — 552 с. — С. 19 – 21.
  18. Краткий практический учебник татарского языка. Крымское наречие. Этимология. Для русских. Составил Осман Заатов — преподаватель Симферопольской русско-татарской Министерской школы. — Симферополь: Типография Р.М. Гаспринского в Бахчисарае. — 1915 г.
  19. Асанов Ш. Эдебий тилимизнинъ инкишафы ве лугъатлары акъкъында // Ленин байрагъы. — 1984. — янв. 3, 5, 7.
  20. Следует обратить внимание на то обстоятельство, что хотя в основном листы рукописи и пронумерованы, а последняя страница обозначена цифрой 425, во многих местах под одной цифрой имеются 3-4 страницы, которые отделяются дробью, например, в виде 78/1, 78/2; 88/1, 88/2. Поэтому на самом деле объем рукописи составляет 520 страниц.
  21. На основе этого документа выявляется интересное о семье Лятиф-заде. Известно, что родной брат Абдуллы Лятиф-заде – Амит Лятиф-заде так же в свое время, в 1939 году, после смерти известного публициста Османа Мурасова, стал посредником для передачи его рукописи в Научно-исследовательский институт крымскотатарского языка и литературы имени А.С. Пушкина в Симферополе. Видно, что семья Лятиф-заде в таких делах проявляла истинный патриотизм. (Более подробно об этом в статье: Керим И.А. Хафуз Осман Мурасов (1882 — 1926) // Крымское историческое обозрение // (Казань — Бахчисарай). — 2014. — №1. — С. 217 — 229).
  22. В оригинале примеры на крымскотатарском языке даны арабской графикой.
comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/a/awebo/domains/goloskrimanew.ru/wp-content/themes/gk/sidebar-single_npaper.php on line 65