Н. ВЕСЕЛОВСКИЙ
Таврическая Ученая Архивная Комиссия с самого начала своей полезной для края деятельности обратила внимание на историю крымских татар, являющихся и теперь выдающимся элементом среди прочего населения Таврического полуострова. В числе ученых предприятий Комиссии в этой области видное место занимают выписи из кадиаскерского сакка, хранившегося в архиве Таврического губернского правления, в переводе на русский язык Мурат бея Биарсланова. Мы вправе были ожидать весьма любопытных подробностей о юридическом быте татар, об их имущественной обстановке, об их обычаях, вплоть до ханского гарема, этого запретного учреждения мусульман, но смерть переводчика прервала эту интересную, едва начатую работу. С тех пор прошло много времени, а дело не подвинулось вперед, хотя никаких непреодолимых препятствий к его осуществлению нет, особенно со времени передачи этих книг в Петроградскую Публичную Библиотеку тринадцать лет тому назад.
Когда я читал перевод Биарсланова, меня поражало значительное количество слов, оставшихся неизвестными переводчику и поставленных с вопросительным знаком. Неужели, думал я, жизнь татар так далеко ушла от начала XVII столетия, что теперь многое забылось, и для восстановления утраченного смысла слов надо прибегать к специальным исследованиям? Однако было очевидно, что некоторые из загадочных слов легко объяснимы.
Приведу примеры:
Тиркеш(?) со стрелами. Тир — персидское слово – стрела, кеш — отделение для стрел, в целом тиркеш означает колчан.
Перстень с керкеданом(?). В крымских дипломатических делах находим такую подробность. В 1503 году Менгли-Гирей писал великому князю Ивану Васильевичу: «тебе брату моему надейся ведомо, в Ендустанской земле Кергерденем зовут, одинорог зверь, и рог его о том деле надобен, у кого на руке будет. И того ведомого Кергерденева зверева рогу как етчи то лизати, и в той естве что лихое зелие будет, и тому человеку лиха не будет. Молвя, слышал есми, Кергерденев рог в Хандыкарове казне есть, молвя – слышал есми, и прости послал есми; и он две жиковины нарядив, послал ко мне. И яз, брат твой, у тебя бы у брата моего на руки были, молвя в сю грамоту положив, послал есми, и как на руце своей взвидишь, меня, брата своего, не забудешь. Кергедан — носорог. Рог носорога считался средством лекарственным, противоядием.
Одеяло из мускуснаго (?) атласа. Мески значит мускусный и в то же время означает темный цвет. Так как атлас не может быть мускусным, в чем усомнился и Биарсланов, то следовало применить второй смысл, и дело будет ясно: одеяло из темного атласа.
Вышитая яйма(?) из красного атласа. Яйма есть простыня; поэтому следовало сказать: вышитая простыня из красного атласа.
Аракчинъ(?) из серасера. Аракчином называется маленькая ермолка, следовательно, надо читать: маленькая ермолка из парчи.
Керди(?) из полосатой кутни. Керди, может быть, есть курдиэ — короткое платье; алача значит пестрый: кутн — бумажная ткань. Платье из пестрой кутни.
Тюфяк из серенка (?). Не следует ли в серенке видеть серенчэ – полосатую бумажную ткань?
Три ручных коклика(?). В Туркестане кякликом называют рябчика.
Кушак с жемчугом и бархатный сурах(?). Эта фраза мне совершенно непонятна; во 1-х, по тексту я вижу слова жемчуг; во 2-х, очевидно, здесь один предмет, а не два: кушак и сурах. Вместо сурах я предлагаю читать сурх, что значит красный. Допуская, что там есть жемчуг, я перевожу: кушак с жемчугом из красного бархата.
Незкеб (?) с жемчугами и ляджурдом. Незкеб значит повойник, головной платок турецких женщин. Поэтому надо перевести: повойник с жемчугами и ляджурдом (лазурик).
Подушка из материи шахбенек(?). Бенек значит родимое пятнышко, крапинка; материя шахбенек, то есть с царской мушкой, есть материя пестрая. Следует передать так: подушка из пестрой материи (шахбенек).
Перевод Мурат-бея Биарсланова не всегда сходится с приложенным текстом. Так, читаем: 3 жемчужины – 6 хасене, а в тексте стоит: алты адад инчю, т. е. шесть штук жемчужин. Переводчик везде пишет груши, тогда как турки и татары всегда писали с вав: гуруши (гроши) – мелкая татарская монета. Ценность ее менялась, поэтому было бы чрезвычайно полезно выяснить стоимость гуруша на месте по сравнению с рыночным курсом известного времени. Флюри, следует: филури – из florin, итальянский червонец. Не встретится никаких препятствий к объяснению и прочих слов, поставленных Биарслановым с вопросительным знаком.
Своими краткими замечаниями я хочу показать, что переводы ученых туземцев не могут нас удовлетворить, а между тем и наши тюркологи не справятся с переводом без помощи местных знатоков татарской жизни, потому что домашняя обстановка татарина для европейца недоступна в полном объеме. Многое из предметов семейного обихода должно остаться европейцу неизвестным, и в этом отношении никакие словари не в состоянии помочь. Для пользы дела желательно образовать комиссию из ученых татар и привлечь в нее русских тюркологов для руководительства и научного контроля. При этом условии можно рассчитывать, что Кадиаскерский сакка будет издан так, как он этого заслуживает по своему ценному содержанию.
comments powered by HyperComments