П. ФАЛЕВ
(Под редакцией А. Самойловича)
(Начало в №№38-46)
Достлук мискаль иле, алыш-вериш батман иле. – Дружба золотниками, а торговля – батманами.
Дульгерни капусында мандалы болмас, тереджини тону болмас, касапны евинде ети болмас. – На дверях плотника нет запора, у кожевника нет шубы, в доме мясника нет мяса.
Душман казанмага истесенг боруджга пара бер. – Если хочешь нажить врага, дай денег в долг.
Евни асты устуне чевирди. – Перевернул дом вверх дном.
Егерим егер еди, зонгулери йиптен еди, егериме янмайым, зонгулериме янам. – Седло было седлом – стремена из веревки; не седла мне жалко, а стремян.
Еки джамбаз бир йипте ойнамас. – Два жонглера не пляшут на одной веревке.
Еки сурер, еки алыр. – Кто два раза пашет, тот два раза получает.
Еки таштан бир ун чыкар. – Из-под двух камней выходит одна мука.
Ель аузына караган ач калыр. – Кто смотрит в чужой рот, тот остается голодным.
Есабы темиз болганынг бети ак болур. – У кого чист счет, у того и лицо светлое.
Эсапсыз касап бельде калды насат. – У нерасчетливого резника за поясом остается одно огниво.
Еудеки базар чаршыга бенземес. – Домашний базар не похож на городской.
Ев япкан балта дышта калур. – Топор, строящий дом, остается за дверью.
Ечки джан дердинде, касап яг дердинде. – Коза печется о жизни, а мясник заботится о сале.
Земанейе коре кеманеси. – По времени и скрипка.
Зенаат ельде алтун билезик. – Ремесло – золотой браслет на руке.
Зенгинни кефи кельгенджек фукарени джани чыкар. – Пока богатый соизволит, у бедного душа выйдет.
Ильмге джаным курбан олсун! – Да будет моя душа жертвой наук!
Инемен кую казылмас, зынджырман кокке чыгылмас. – Иглой не выкопать колодца, по цепи не подняться на небо.
Инсан янгыла, янгыла алим олур. – Человек посредством ошибок становится ученым.
Истегенни юзи бир кара, бермегенни – еки. – Кто просит, тому стыдно раз, а тому, кто отказывает – два раза.
Ишинг олмаса, шаат ол; паранг олмаса, кефиль ол. – Если не имеешь дела, иди в свидетели; если не имеешь денег, иди в поручители.
Иштан сланмай балык тутулмас. – Не замочив штанов, рыбы не поймаешь.
Йени ев йени кирестеден япулур. – Новый дом строится из нового материала.
Йолджы йолунда ярашур. – Путник хорош на своей дороге.
Йол устуне бина курма: сейль алыр. – Не строй на дороге: унесет поток.
Кабаат балтада бар, сапта да. – Вина и на топоре, и на топорище.
Кады узерине кем буракмас. – Судья не признает за собой вины.
Казан кайнаганда чолпуны фияты олмас. – Когда кипит котел, то разливательной ложке цены нет.
Казанмаюп йемек болмас. – Не заработав, не поешь.
Калемда кыймет — язана зийнеттир. – Ценность пера – украшение пишущего.
Капкач каталаган казаны тапкан. – Ухват поскакал и нашел котел.
Касапка минет еткенче кель де баджагынг аша. – Чем служить резнику, съешь лучше свою ногу.
Кашык иле беслер, сапу иле козуни чокур. – Ложкой кормит, а рукояткой глаза колет.
Кемиги мени, ети сени. – Кости мои, а мясо твое.
Кепинсиз мезар болмас, парасыз базар олмас. – Нет могилы без савана, нет базара без денег.
Керемсиз куббарынг фукарадан фаркы йоктур. – Немилостивый вельможа не отличается от бедняка.
Койнинг ызаны толса, шееринг казаны толар. – Если будет полна деревенская нива, то наполнится и городской котел.
Кой ольди, ортаклык битти. – Пали овцы, и товарищество кончилось.
Кол колны джувар, кол бетни джувар. – Рука руку моет, рука моет лицо.
Кулга кул десенг, оледжеги гелюр; тореге торе десенг, куледжеги гелюр. — Если раба назовешь рабом, он обидится до смерти; если дворянина назовешь дворянином, ему захочется смеяться.
Кырк дереден су кетире. – Он из сорока долин проводит воду.
Кыркка гельгенде кобуз чалмасы огренмек. – Доживши до 40 лет, учиться играть на кобзе.
Кылычынг, джигит, ак боса, кара тушьмес козинге. – Если сабля твоя светла, молодец, то твоим глазам темно не будет.
Кяр зарарны ортагы. – Прибыль – товарищ убытка.
Кях налга, кях мыхка. – То по подкове, то по гвоздю.
Мал сахабына бензер. – Имущество похоже на владельца.
Масал окума! – Сказок не читай!
Мектеп гормек инсана девлеттир. – Видеть школу – счастье для человека.
Мектуп язан мектепте олур. – Пишущий письма бывает в школе.
Мирзаны енг котуру копур тубинде отуруп ат уркутур. – Самый захудалый мурзак сидит под мостом и пугает лошадей.
Не аты бар аранда, не хауфи бар боранда. – Нет у него коня в конюшне, и он не боится бурана.
Не салсанг казанынга, о келир чомучинге. – Что положишь себе в котел, то будет и на ложке.
(Орфография и стиль оригинала сохранены)
(Продолжение следует)
comments powered by HyperComments