П. ФАЛЕВ
(Под редакцией А. Самойловича)
(Начало в №№38-44)
-
Семья и родня
Агламаган балага емчек бермезлер. – Не плачущему ребенку не дают груди.
Агларса анам аглар, каланы ялан аглар. – Если кто и плачет, так моя мать плачет; все другие лишь притворяются, что плачут.
Алтун чурумес, дава картаймас. – Золото не сгниет, тяжба не устареет.
Анасына бакуп кызыны ал, кенарына бакуп безини ал. – По матери выбирай девицу, по основе полотно.
Ата баласы ач калмас. – Отцовский сын голодным не останется.
Атай баласы алтмышка кельмий акыл балык болмас. – Отцовский сын не будет умной рыбой, не достигнув 60 лет.
Атайнынг акыллы улуна мал не керек, акылсызына да не керек? – Умному сыну к чему имущество отца, да зачем оно и безумному?
Ат алсанг бинуп ал, кыз алсанг корюп ал. – Покупая коня, поезди на нем, женясь на девице, высмотри ее.
Ат барылдан, кыз джарылдан. – Лошадь бери у богатого, а невесту у бедного.
Атынг джаман болса сатуп кутулурсун, катунунг джаман болса катуп кутулурсун? – Если лошадь у тебя норовистая, ты избавишься, продав ее; если жена у тебя сварливая, то как ты избавишься от нее?
Ашыккан кыз коджага барса джалчымас. – Девица, поспешно выходящая замуж, скоро остынет к семейной жизни.
Баба ана инджиткенни ахыры онгмас. – Кто оскорбляет родителей, конец того бывает печален.
Бабага ушак ул тумас, анага ушак кыз тумас. – Не родится сын, похожий на отца, и дочь, похожая на мать.
Бабадан корген бал ичер, анадан корген тон бчер. – Кто учится от отца, тот пьет мед, а кто учится у матери, тот кроит платье.
Бабасыз бала ярым оксуз, анасыз бала бутун оксуз. – Дитя без отца – полсироты, дитя без матери – совсем сирота.
Бабасына кайр етмегенинг клпе кайры тьер? – Кому сделает добро тот, кто не делает добра своему отцу?
Багдат киби шехер болмас, ана киби яр болмас. – Нет города, подобного Багдаду; нет друга такого, как мать.
Балалыгында тербийе алган, бабалыгында кор болмас. – Воспитанный в детстве не опозорится, когда станет отцом.
Баланынг адыны догганда коярлар. – Ребенку дают имя, когда он родится.
Баласыз ев – мезар, балалы ев – базар. – Дом без детей – могила, а с детьми – базар.
Баласы олмаганны бир дерди бар, баласы олганны – бинг дерди бар. – У кого нет детей, у того одно горе, у кого есть дети, у того тысяча бед.
Блеги джуртка букур евлят. – Голой усадьбе – горбатый сын.
Бойдаклыкта бинни султаны, евлеген сонг бирини султаны. – Холостой – султан тысячи, а женатый – султан одной.
Бойдакны бойнуны бит йер, тапканны ит йер. – Шею холостяка ест вошь, а заработок его съедает собака.
Догмуш догмуш иле аклашур, джатка беля япышур. – Родной с родным помирятся, и беда постигнет постороннего.
Догмуш догмушны не ольгенини истер, не онганыны. – Родной родному не желает ни смерти, ни удачи.
Ель баласындан хайр болмас. – От чужого ребенка не бывает добра.
Ель тавугу каз корунур, ель кадыны кыз корунур. – Чужая курица кажется гусем, чужая жена – девицей.
Ер екмеги мейданда, ель екмеги зинданда. – Мужнин хлеб перед глазами (на площади), чужой хлеб в темноте (в тюрьме).
Ерте чыккан джол алур, ерте евленген толь алур. – Рано выступающий в путь уйдет далеко; рано вступающий в брак будет плодовит.
Ев ичирден япулур. – Дом устраивается изнутри.
Кадын-коджа талашты, джатка беля япушты. – Жена с мужем подрались, а в беду попал чужой.
Кадын малы онгармас. – Женино имущество впрок не пойдет.
Кадынсыз ев джансыз бир тенге ошар. – Дом без женщины, что тело без души.
Кадынны яхшы еткен ходжа, коджаны да якшы еткен кадын. – Жена становится хорошей благодаря мужу, а муж становится хорошим благодаря жене.
Казанганым анама-бабама, огренгеним озуме. – Заработок мой – матери и отцу, а то, чему я научился – мне самому.
Камчымынг учы калайлы, коншы кызы колайлы. – Конец моего кнута покрыт оловом, дочь соседа недурна.
Кардаш кардашны онгганны истемес. – Брат брату не желает добра.
Койнунгдаки авратынг, тубундеки атынг, белингдеки силя саутунг кендиге душмандыр. – Твоя жена в твоих объятиях, твой конь под тобою, оружие на твоей пояснице – твои враги.
Копурден кечкенде тийип кеткен. – При встрече на мосту слегка столкнулись.
Кошагынг иле картай. – Доживи до старости со своей парой.
Кыз бабасыны ат байламага казыгы бармы? – Есть ли у отца девицы столб, к которому можно было бы привязать лошадь?
Кызнынг секиз нишаны устунде тамам болмайча ога джаучы кельмес. – Пока не обнаружится 8 признаков девицы, к ней не придет сваха.
Кызым, сага айтам, — келиним, сен дине. – Дочь, говорю тебе, а ты, невестка, слушай.
Кырк баджанакка бир джапалак. – Сорока своякам одно мельничное крыло.
Кырк оглунг олганджек, бир офак акайынг олсун. – Чем иметь 40 сыновей, лучше иметь одного дрянного мужа.
Кырым кырылмай кыз кырнимас. – Пока Крым стоит, невесты не переведутся.
Мевлямыз кардашы кардаш яратмыш, амма кисейи айры яратмыш. – Господь наш сотворил брата братом, только кошельки сотворил разными.
Оглунг вармы? Базар ашына таттырма. Кызынг вармы? Ель евинде яттырма. – Есть ли у тебя сын? Не давай ему есть базарную пищу. Есть ли у тебя дочь? Не давай ей жить в чужом доме.
Оксуз козу беслесенг, агзынгы бурнунгы май идер, оксуз бала беслесенг, агзынгы бурнунгы кан идер. – Вскормишь сироту-ягненка, и рот, и нос твои будут в сале; вскормишь сироту-ребенка, и рот, и нос твои будут в крови.
(Орфография и стиль оригинала сохранены)
(Продолжение следует)
comments powered by HyperComments