П. ФАЛЕВ
(Под редакцией А. Самойловича)
(Начало в №№38-45)
Оксуз куйсуз болмас. – Не бывает сироты без дурных качеств.
Оксузни аджыджак чок, екмек берген йок. – Сироту многие пожалеют, нет лишь подающих хлеб.
Оксузни бир башыны сыпамакта биюк савап бар. – Погладить сироту по голове хоть один раз – великое доброе дело.
Оксуз онгарчан ози онгар. – Осчастлививший сироту сам будет счастлив.
Сатуп алмай кул болмас, тапмайынджа ул болмас. – Не купив, не приобретешь раба, не родив, не получишь сына.
Той биткен сонг кнайы белинге силь. – После свадьбы намажь хенну на свою поясницу.
Тул алма, кыз ал: тул алсанг суфтесини ангар, кыз алсанг сени танур. – Не бери вдову, бери девушку: если возьмешь вдову, она будет вспоминать первого мужа, а если возьмешь девушку, она будет знать лишь тебя.
Чобан олан коюн гутмек оглан бабасынынг созин гутмек керскилер. – Пастуху надо беречь овец, а сыну отцовские слова.
- Человек, его деятельность, ее орудия и результаты
Азачык ашым – кайгусыз башым. – Немного у меня пищи, но голова без забот.
Айваз хасап еп бир есап. – Айваз и хасап, все – одно.
Ак пара – кара кун. – Белая денежка – черный день.
Акчасыны кеткенине бакма, ишни биткенине бак. – Не смотри на расход денег, смотри на окончание дела.
Аладжак йерине таш ал. – Вместо долга возьми камень.
Алан йок – сатыджы не ишлесин, сатыджы йок – алыджы не ишлесин? – Нет покупателя – что делать продавцу? Нет продавца – что делать покупателю?
Алганымы сатам. – Что купил, то продаю (т. е. передаю чужие речи).
Алим атангдан биюк. – Ученого больше отца своего (почитай)!
Алмайорсанг, сатмайорсанг базарда не ишинг вар? – Если ты не покупаешь и не продаешь, то что же ты делаешь на базаре?
Алманынг вергиси олур. – У займа бывает отдача.
Алтынны сарафтан сора, джеухерни куюмджыдан. – Золото спрашивай у менялы, а драгоценные камни у ювелира.
Алты олюксиз агач сабан кара джерни сурерми? – Будет ли пахать черную землю деревянный плуг без шести олюков (олюк — палочка, служащая для прикрепления к ярму одной пары волов веревки, идущей от ярма другой пары).
Араба параланган сонг йол чок табулур. – Когда телега сломается, то дорог много найдется.
Арабасы сынганга джол табылыр. – Тот, у кого сломалась телега, все же пройдет свой путь.
Арткач мал баш джартмас. – Лишнее добро головы не разобьет.
Ат биненинг, кылыч кушананынг, иш беджренинг. – Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, сабля тому, кто ею опоясан, а дело тому, кто его окончил.
Аттан енди, ешекке бинди. – Слез с лошади и сел на осла.
Атылган ок артка кайтмас. – Выпущенная стрела назад не вернется.
Атынгы сатуп кой алсанг, ем атлы болурсын, ем койлы; коюнгы сатып ат алсанг, ем атсыз болурсын, ем койсыз. – Если продашь лошадей и купишь овец, будешь иметь и лошадей, и овец; если же продашь овец и купишь лошадей, то лишишься и лошадей, и овец.
Ач тамагым – тынг кулагым. – Голодная глотка – покойное ухо.
Ачтан ольгенинг мезары джок. – У умершего от голода нет и могилы.
Ашамага екмеш йок, ози аш сайлар. – И хлеба поесть у него нет, а кушанья разбирает.
Аш болганда кашыкны чареси тапулур. – Когда есть еда, ложка найдется.
Багны баксанг баг болур, бакмас исенг даг болур. – Если присмотришь за садом, так он и будет садом, а не присмотришь, станет скалой.
Базар ашы – назар ашы. – Базарная пища у всех на глазах.
Базар вергенини ана-баба вермес. – Что дает базар, того не дадут отец с матерью.
Базарга барсанг баш аша, ашамасанг таш аша. – Когда идешь на базар, хорошенько пораскинь умом, а то придется тебе есть камни.
Байнынг арабасы таудан тауга ашырыр, пыкаранынг арабасы тузь джолда да шашырыр. – Телега богача переваливает через горы, телега бедняка путается на ровной дороге.
Байрам гуню бордж одейеджек олан орудж узун сурьмес. – Когда в разговенье надо платить долг, то пост не тянется долго.
Балабан гемиге балабан фуртуна. – Большому кораблю – большая буря.
Бал саткан пармагыны ялар. – Продающий мед облизывает пальцы.
Байга байрам колайдыр. – Богатому легко справлять праздник.
Басымсыз пиченинг йель алур, йель алмаса ель алур. – Не сложенное хорошо сено твое унесет ветер, а если не ветер, то люди.
Бейт джазып олюм кеткен шеит екен. – Кто умер, написав один «бейт», тот святой.
Беним дегирменим арпа да чекер, курпе де. – Моя мельница и ячмень мелет, и крупу.
Богурдактан борудж ичинде. – По горло в долгу.
Бояджыя кангы ренги северсин дедикте, алтын сарысы иле гумушийи демиш. – Когда красильщика спросили: «Какой цвет ты больше любишь?», он ответил: «Желтизну золота и серебро».
Бош дегермен сузыз да чекер. – Пустая мельница и без воды работает.
Бреу едикобызым, екеу болды топызым. – Была у меня одна кобза, а стало две булавы.
Гарип йигитни малы башыны уджунда турар. – Имущество бедняка у его изголовья.
Деведжи иле дост олан капусыны биюк ачмалыдыр. – Кто подружился с погонщиком верблюдов, тот должен широко растворять свои ворота.
Дервишни фикри не олса, зикри де о дыр. – О чем дервиш думает, то у него в «зикре».
Джарлынынг джарты кавумы боса, джатып юкусы кельмес. – Будь у бедняка полдыни, он и лежа не заснет.
Джувурган алмас, буюрган алыр. – Кто бегает, тот не получит, а получит тот, кто приказывает.
Джурген аякка джорме илишир. – К бегающим ногам прилипают повязки башмаков.
(Орфография и стиль оригинала сохранены)
(Продолжение следует)
comments powered by HyperComments