Курс валют USD 0 EUR 0

Увидели свет дневники Усеина Боданинского

Комментариев: 0
Просмотров: 735

 

Pустем Эминов

 

Научное и творческое наследие выдающегося крымскотатарского ученого-этнографа, археолога, художника, основателя и первого директора Бахчисарайского дворца-музея Усеина Боданинского (1877-1938) и сегодня привлекает внимание специалистов по истории и этнографии Крыма.

14 марта в научно-технической библиотеке Крымского инженерно-педагогического университета (КИПУ) состоялась презентация книги «Усеин Боданинский. Собрание сочинений. Дневники 1923-1926 гг. Том II». Участниками мероприятия стали ученые-историки, сотрудники научных центров, музеев и библиотек Крыма, преподаватели и студенты КИПУ.

Эльдар Сейдаметов и Эмиль Сейдалиев 

 

Представляя книгу вниманию общественности, заведующий Крымским научным центром Института истории им. Ш. Марджани Академии наук Республики Татарстан Эльдар Сейдаметов рассказал, что в нее вошли ранее не публиковавшиеся в полном объеме дневники ученого за 1923-1926 гг. Он отметил, что сотрудники Крымского научного центра подготовили издание к публикации совместно с учеными КИПУ и Бахчисарайского историко-культурного и археологического музея-заповедника.

Составителем книги выступил внештатный сотрудник Крымского научного центра Рустем Эминов, а ее ответственным редактором — известный российский ученый-тюрколог, заместитель генерального директора Государственного музея искусств народов Востока Илья Зайцев.

В своем выступлении Р. Эминов отметил, что впервые в полном объеме публикуется как русскоязычная, так и татароязычная часть дневников. Ученый отметил кропотливую работу переводчиков, выполнивших транслитерацию текста рукописи с арабицы на кириллицу и подготовивших его перевод на русский язык.

Всего сохранились три дневника У.Боданинского, охватывающие период с декабря 1923 по январь 1926 года. Они, как отмечает исследователь, не носят личного характера, являясь по сути летописью деятельности Бахчисарайского дворца-музея по формированию фондов, работы по сохранению памятников, организации исследовательской работы на объектах культурного наследия крымских татар.

Ученый отметил, что в результате политических репрессий 1930-х годов и депортации 1944 года, многие документы и памятники материальной культуры и истории крымских татар были утрачены. Поэтому то, что сохранилось, требует тщательного изучения и сбережения.

В своих выступлениях высокую оценку работе авторского коллектива, подготовившего к изданию дневники У. Боданинского, дали генеральный директор Бахчисарайского историко-культурного и археологического музея-заповедника В.Мартынюк, заместитель муфтия мусульман Крыма А.Исмаилов, заместитель министра культуры РК И. Заатов, директор НИИ крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры И.Керимов.

Заведующий кафедрой истории КИПУ Э. Сейдалиев отметил, что первый том собрания сочинений У.Боданинского, включающий в себя сочинения и статьи ученого, также готовится к изданию. Работа над многочисленными материалами, предназначенными для включения в него, потребовала значительного времени, так что второй том оказался готов раньше первого.

В свою очередь, Э. Сейдаметов сообщил, что второй том собрания сочинений У. Боданинского уже в свободном доступе для всех желающих на сайте Института истории им. Ш. Марджани — татаровед.рф. При этом, помимо работы над собранием сочинений У.Боданинского, ученые трудятся и над многотомным Сводом памятников истории, архитектуры и культуры крымских татар. Уже увидели свет тома, посвященные городу Бахчисараю, Бахчисарайскому району и городу Симферополю, и в этом году коллектив Крымского научного центра намерен порадовать читателей четвертым томом, посвященным памятникам Старого Крыма, составителем которого выступит Э.Сейдалиев.

Перевод «Умдет ал-ахбар»

В рамках мероприятия вниманию общественности был представлен перевод на русский язык «Умдет ал-ахбар» («Суть известий») — исторического труда известного историка эпохи Крымского ханства Абдульгафара Кырыми. Э. Сейдаметов рассказал, что перевод и издание книги были осуществлены Центром исследований Золотой орды и татарских ханств им.М.А. Усманова Института истории им. Ш. Марджани.

По словам Э.Сейдаметова, эта книга интересна тем, что ее автор дает сведения о различных малоизвестных, а то и вообще неизвестных современным исследователям событиях того времени, рассказывает о генеалогии наиболее известных бейских родов, в частности, рода Ширин. Он отметил, что, будучи чиновником и приближенным одного из крымских ханов, Абдульгафар Кырыми сам был свидетелем и участником многих исторических событий, происходивших в XVIII веке.

Старший научный сотрудник Крымского научного центра Рефат Абдужемилев в своем выступлении выразил мнение, что «Умдет ал-ахбар» является важным историческим и литературным памятником, важным для понимания истории, политического и социального строя Золотой орды и Крымского ханства.

Преподаватель КИПУ Нариман Абдульваапов в своем докладе рассказал участникам собрания о наиболее важных исторических трудах, созданных во времена Крымского ханства. По словам ученого, в средневековом Крыму существовала собственная историческая традиция, в ее рамках работали такие авторы, как А. Кырыми, Сейид Мухаммед Риза, Хурреми Челеби, Халим-Герай и др. Однако сегодня большинство книг средневековых крымскотатарских историков малоизвестны крымскому читателю.

Работы ряда средневековых крымскотатарских авторов были транслитерированы с арабского на латинский шрифт и изданы в Турции. Труды Кырымлы Мехмеда Сенаи, посвященные правлению крымского хана Ислам-Герая III, и «Розовый куст крымских ханов» Халим-Герая были переведены на русский язык усилиями ныне покойного Кемала Конратлы. В то же время неизвестной остается судьба ряда исторических произведений, о существовании которых сообщается в книгах, дошедших до наших дней. В этом отношении у ученых-историков есть еще много работы. Постепенно в работу по транслитерации старых текстов включается и новое поколение крымских ученых. Важным шагом в этом направлении стало издание Крымским научным центром подготовленного Р.Абдужемилевым сборника «Документы Крымского ханства из собрания Хусейна Фейзханова».

Выход же в свет перевода сочинения Абдульгафара Кырыми на русский язык, по словам Н.Абдульваапова, будет иметь большое значение, поскольку сделает это ценное историческое произведение более доступным для студентов-историков и широкой читательской аудитории.

 

 

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог