Курс валют USD 0 EUR 0

Значимость аутентичного перевода исторических документов с крымскотатарского языка на русский (на примере «Крымскотатарских основных законов»)

Комментариев: 0
Просмотров: 85

Надир БЕКИРОВ, Эмир АБЛЯЗОВ

1917–1918-е­­ годы, как известно, оказались исключительно бурными в истории­ России, даже в сравнении с другими непростыми периодами XX века. На Крымском полуострове в это время также шли процессы, как наложившие­ отпечаток на все население Крыма, так и в особенности очень сильно сказавшиеся на судьбе крымскотатарского народа.
Колоссальные сдвиги, произошедшие в общественной жизни всей бывшей Российской империи, совершенно неизбежно вовлекли в себя и крымскотатарский народ. Его наиболее динамичная часть — крымскотатарская­ интеллигенция, сформировавшаяся под многолетним воздействием просветителя Исмаила Гаспринского, активно вбиравшая в свое сознание­ самые передовые идеи эпохи активного перехода от традиционных монархичес­ких режимов, рушившихся в результате Первой мировой войны, к республикам и демократии­ как наиболее­ передовым способам организации социальной и государственной жизни большинства европейских народов, активнейшим образом включилась в деятельность, которая обеспечила бы будущность крымских татар в новых исторических условиях.
В течение февраля 1917 – января 1918 гг. деятельность крымскотатарского национального движения прошла несколько ­этапов: от провозглашения национально-культурной автономии в лице Временного крымско-мусульманского исполнительного комитета до созыва национального парламента – Курултая, участия в выборах во Всероссийское учредительное собрание и попытки создания­ в Крыму территориальной автономии в виде ­республики.
К сожалению, относительно мирный, хотя и не без ­острых общественных коллизий, период развития­ ситуации в России в направлении учреждения и ­установления демократических принципов в организации российской власти в целом, и в Крыму в частности, был резко прерван переворотом, организованным временным союзом партий большевиков и левых эсеров, поддержанным многими частями бывшей имперской армии, уставшей от войны и затягивания назревших социальных реформ. В этих условиях полемика между различными политическими силами России ­очень быстро превратилась в ряд вооруженных столкновений и, в конечном счете, в кровавую­ гражданскую войну, затянувшуюся на несколько лет.
Наиболее ярким отражением и выражением стремления политических лидеров крымских татар — как реализовать их собственные­ представления о необходимых преобразованиях в жизни народа, так и найти форму сосуществования в Крыму людей разных национальностей — стало проведение крымскотатарского Курултая (национального съезда) и принятие им Крымскотатарских основных законов.
Целью статьи является ­анализ исторического контекста и особенностей словоупотребления авторами публикаций в газетах «Миллет» и «Голос татар» на крымскотатарском и русском языках при выборе слов для выражения­ социального смысла того политического образования, к созданию которого стремился Первый Курултай крымских татар в 1917 году.
Деятельность Курултая и других крымскотатарских национальных институтов не была продолжительной. После захвата власти в Крыму большевиками, их функционирование стало невозможным. В последующие десятилетия исторические события, происходившие в Крыму в течение­ 1917–1920 годов, изучались исключительно с точки зрения политической силы, победившей в Гражданской войне. После насильственного выселения крымских татар из Крыма в 1944 году, теме Курултая и вовсе перестали уделять должное­ внимание.
В силу объективных и субъективных причин, материалов о деятельности Курултая и Крымскотатарского национального правительства сохранилось немного. На протяжении­ долгого времени они ­оставались малодоступными для широкого круга исследователей, что не могло не породить определенных ­ошибок и неточностей при трактовке событий того времени.
Так, например, разные­ авторы по-своему интерпретируют название государства, создание которого в качестве своей цели провозгласил Курултай в статье 16 Крымскотатарских основных законов. В работе известного крымскотатарского писателя, публициста и поэта Юнуса Кандыма «Къурултай. О насыл олгъан эди» это название передается как «Къырым Халкъ Джумхуриети», что буквально переводится как «Крымская народная республика». В книге известного деятеля крымскотатарской диаспоры Мустеджиба Улькюсала также используется словосочетание «Kırım Halk Cumhurieti», означающее буквально то же самое. Однако многие­ русскоязычные авторы и исследователи используют другое название – «Крымская демократическая республика». Сегодня оба варианта используются различными авторами в зависимости от личных предпочтений.
Но какой же из них правильный?
Слово «демократия» образовано из двух греческих слов: demos – народ и kratos – власть, и означает буквально народовластие. В этой связи слова «народная» и «демократическая», характеризующие ту или иную республику, по сути являются синонимами.
Весьма примечателен в ­этой связи пример из ­истории Азербайджана. Существовавшая в 1918–1920 годах Азербайджанская­ республика в публикациях ­азербайджанских ­историков на русском ­языке именуется Азербайджанской демократической республикой, в то время как в публикациях на азербайджанском ­языке преобладает словосочетание Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti, то есть буквально: Азербайджанская­ народная республика. То есть в одном языке утвердилась одна форма названия государства, а в другом иная, но близкая к нему по смыслу.
Но насколько был бы правилен такой подход применительно к крымскотатарской истории? Для этого необходимо обратиться к первоисточникам.
В 1917 году Временный крымский мусульманский исполнительный комитет издавал две газеты – «Миллет» на крымскотатарском и «Голос Татар» на русском языке. Обе газеты самым активным образом освещали деятельность крымскотатарского национального движения, разъясняя его цели и политику как для крымскотатарской, так и для русской ­аудитории. Когда в декабре 1917 года Курултай реорганизовал крымский муфтият в Крымскотатарское национальное правительство, то обе газеты стали его органами.
Если рассмотреть пуб­ликации редактора газеты «Миллет» Асана Сабри Айвазова, то в них мы видим следующее. Когда речь ­идет о провозглашении в ноябре 1917 года в Киеве Украинской народной республики, то автор так и пишет: «Ukrayna Halq Cumhuriyeti». Когда же дело касается будущего Крыма, после созыва Курултая­, то Асан Сабри Айвазов в публикации­ от 16 ноября 1917 года провозглашает лозунг во славу «Qirim Demokratik Cumhuriyeti». В последующих публикациях используются выражения­ «Qırım Halq Cumhuriyeti» и просто «Qırım Cumhuriyeti».
Итак, Асан Сабри Айвазов, в своих редакторских статьях доносивший до народа суть политики лидеров национального движения, использовал оба слова, не делая между ними никакой разницы.
Можно предположить, что слово «халкъ» как синоним слова «демократия­» в тюркоязычных текстах, как в Крыму, так и в ­Азербайджане, использовали как более понятное простому народу, не искушенному в знании европейских языков.
17 декабря 1917 года газета «Миллет» на крымскотатарском языке, а спустя три дня и газета «Голос Татар» на русском ­языке ­опубликовали текст утвержденных Курултаем «Крымскотатарских основных законов».
Русский текст национальной конституции содержит весьма замысловатый пункт под номером 16. Чтобы правильно понять этот пункт, имеет смысл привести его здесь полностью:
«16. Курултай, считая, что как существование необходимых в общественной жизни свободы личности, слова, печати, совести, собраний, жилища, союзов, стачек, страхования жизни рабочих, так и осуществление принципа самоопределения народов и прав меньшинства и тех законов, которые приняты Курултаем, могут быть гарантированы только при демократической республике, признает и объявляет Крымскую демократическую республику».
То есть на русском языке официальное название будущей республики должно было звучать как Крымская демократическая. Что же касается формулировки «признает и объявляет», то надо иметь в виду, что до этого в пункте 12 основных законов Курултай заявляет о том, что будущее края может быть решено только Крымским учредительным собранием, то есть парламентом, избранным не одними только крымскими татарами, а всем населением полуострова.
Таким образом, в пункте 16 Курултай не берет на себя провозглашение респуб­лики, как может показаться на первый взгляд, а показывает свою чрезвычайную­ поддержку идеи республики и выражает крайнюю­ заинтересованность в положительном решении этого вопроса будущим крымским парламентом.
Но, к сожалению, формулировка «признает и объяв­ляет» ввела в заблуждение­ известного (ныне покойного) крымскотатарского писателя Юнуса Кандыма, который в 1991 году транслитерировал крымскотатарский текст основных законов с арабской графики, на которой издавался «Миллет», на кириллическую, сделав текст национальной конституции доступным современному крымскотатарскому читателю. В этом тексте будущая крымская республика именуется «Халкъ Джумхуриети».
Однако Ю. Кандым, представляется, не совсем точно понял смысл документа, истолковав выражение­ «признает и объявляет» буквальным образом: не как перспективу, достижение которой Курултай считал необходимым в результате проведения Крымского учредительного собрания в ближайшем будущем, а как свершившийся факт. Чтобы понять это, необходимо внимательно прочитать статью 12: «Считая, что вопрос о форме правления в крае­ может быть решен только краевым ­Учредительным Собранием, созванным на основе всеобщего, равного, прямого и тайного голосования избирательного права, Курултай находит, что форма правления в Крыму может (быть – Н.Б., Э.А.) ­определена крымским ­Учредительным Соб­ранием. Поэтому Курултай поручает парламенту в кратчайший срок принять меры для созыва крымского Учредительного Собрания».
В результате среди крымскотатарской общественности сформировалось неверное понимание национальной истории 1917–1918 годов. А когда спустя некоторое время выяснилось, что в русском тексте говорится о демократической республике, в то время как в татарском речь идет о народной, то это послужило почвой для споров о том, текст на каком языке является более правильным.
Весьма примечательную­ работу проделал российский исследователь С. М. Исхаков.
В опубликованном им в 2014 году сборнике документов «Гражданская­ вой­на в России и мусульмане» приводятся сразу три текста Крымскотатарских основных законов: 1) крымскотатарская­ версия­ из книги Ю. Кандыма; 2) русский текст из «Голоса Татар»; 3) перевод текста основных законов на французский язык из книги, ­опубликованной Джафером Сейдаметом в 1921 году в Швейцарии.
Отметим, что во французском переводе текст ­озаглавлен как конституция­ крымских татар, а так и не состоявшаяся к тому моменту крымская респуб­лика характеризуется как демократическая.
Правда, сам С. М. Исхаков, к сожалению, повторяет неточность Ю. Кандыма, именуя публикуемый документ конституцией Крымской народной республики. Но приводимые им параллельно три текста на разных языках ясно свидетельствуют об истинном ­его характере.
Таким образом, можно сказать, что пример Крымскотатарских основных законов является ярким образцом того, как при работе как с оригиналами, так и переводами исторических документов, важно не упускать исторический контекст, при котором они создавались.
В научной и публицистической литературе даются разные оценки и интерпретации событиям, информация о которых публиковалась в газетах «Миллет» и «Голос татар». Чтобы прояснить их смысл, необходимо тщательно проанализировать не только тексты документов того времени, но и общественно-политический контекст этих событий. Это станет предметом отдельного исследования.

Ученые записки Крымского инженерно-педагогического университета, №2, 2023

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог