«Все эти годы я, как мелким гребнем, прочесывал богатую и колоритную речь наших стариков, вылавливая и вычесывая, словно жемчужинки, новые слова и фразы, искал их точное значение и правильное применение»
(Из интервью Сейрана Усеинова газете «Голос Крыма», №12, 23 марта 2018 г.)
Пять лет назад Сейран-оджа подарил мне бесценный подарок – свой Русско-крымскотатарский словарь. Долго не раздумывая, он подписал: «Кулюмсиреп тургъан юзюнен ишнен янгъан, гоньюльнен берабер, эм озюне, эм газетасына сайгъы къазангъан аджайип ханым Гульнарагъа бу лугъатны багъышлайым! Сейран-оджа, 20.03.2018». Подпись. (Улыбкой на лице и сердцем, горящим работой, творчеством, заслужившая и себе и своей газете уважение, прекрасной Гульнаре-ханум дарю этот словарь! Сейран-оджа, 20.03.2018 г.).
За 20 с лишним лет мне не раз довелось общаться с Сейраном-оджа, и каждый раз он раскрывался новыми гранями. Для меня было открытием, что в юности он увлекался живописью, и я имела честь видеть большую картину, написанную им маслом на холсте — копию П. Рубенса «Меркурий и Аргус», портрет его мамы Ребии, альбом с рисунками, причудливые фигурки на фортепиано, выполненные им из сплетенных самой природой корней, аккордеон, на котором он самостоятельно осваивал «Чардаш» В. Монти… Обаятельный, статный, с особой искрой в глазах и глубокой мудростью в словах – таким он остался в моей памяти.
В эти дни автору самого большого на сегодняшний день Русско-крымскотатарского словаря, филологу и педагогу Сейрану Усеинову исполнилось бы 85. Многим, кто общался с ним, он запомнился своим добродушием, интеллигентностью и глубокими познаниями родного языка. Более полувека Сейран Усеинов трудился на ниве просвещения своего народа, сохраняя по крупицам главное богатство – язык И.Гаспринского, Н.Челебиджихана, Б.Чобан-заде, Ш.Бекторе, А.Гирайбая, Э. Шемьи-заде и Ш.Алядина, язык, в котором соль родной земли, благозвучие вольного ветра и шума прибоя, широта степных просторов и глубина бездонного Черного моря.
Он всю жизнь был убежден, что нельзя, недопустимо предать забвению родной язык, и все свои силы, помыслы и материальные средства направлял на его сохранение, изучение и развитие. В одном из наших с ним последних интервью, накануне его 80-летия, Сейран-оджа сетовал, что их с дочерью Сусанной средств едва хватает на издание всего 300 экземпляров словарей. Больно осознавать, что финансовая поддержка одного из государственных языков и общенародного достояния – большого русско-крымскотатарского словаря — осуществлялась из скудного бюджета семьи Усеиновых, радеющей за спасение нации и родного языка.
Поделиться некоторыми мыслями о Сейране Усеинове, его вкладе в языкознание мы попросили близких ему людей, долгие годы сотрудничавших с ним в науке и просвещении.
В своих книжках для детей Сейран оджа раскрывал красоту родного языка и родного края
Директор Научно-исследовательского института крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма при Крымском инженерно-педагогическом университете им. Ф. Якубова (КИПУ), доктор филологических наук, профессор Исмаил Керимов
— Исмаил-оджа, Сейран Усеинов широко известен как педагог, детский поэт и лексикограф. Вы многие годы сотрудничали с ним в НИИ при КИПУ, дайте, пожалуйста, оценку подготовленным им крымскотатарско-русским и русско-крымскотатарским словарям. Востребованы ли они сегодня?
— Если исходить из того, что более полувека во времена СССР крымскотатарская лексикография была категорически запрещена и абсолютно никак не развивалась, то вклад Сейрана-оджа трудно переоценить.
Помню, были времена, когда в газете «Ленин байрагъы» пытались вести какую-то словарную работу, были неимоверные протесты по этому поводу советской цензуры. По этой же причине в 1952 году наш известный филолог Басыр Гафаров, будучи аспирантом Института языкознания Академии наук СССР, изучавший крымскотатарский язык, написал диссертацию на тему: «Система спряжения в крымскотатарском языке», а вынужден был защищать ее по теме «Система спряжения гагаузского языка».
Филолог Мемет Умеров в 1957 году завершил работу над диссертацией по теме: «Глаголы движения в крымскотатарском языке», а защитил диссертацию с темой «Глаголы движения в узбекском языке».
В 1974 году для нас в депортации было большой радостью появление Караимско-русско-польского словаря на 17400 слов. Он вышел в Москве, и когда попал нам в руки в Ташкенте, вы даже представить не можете, какое он имел для нас значение. Это была единственная лексикографическая работа по нашему родному языку, мы листали его «до дыр».
Через несколько лет, точнее в 1977 году, появился Турецко-русский словарь (48000 тысяч лексем) — самый близкий нашему языку словарь, и, несмотря на его дороговизну по тем временам, как сейчас помню, он стоил 13 рублей 50 копеек, я был счастлив его приобрести. Он меня настолько вдохновил, что я даже в порыве глубочайших чувств написал стихотворение, посвященное этому событию. Но это стихотворение, увы, было безвозвратно утеряно среди моих черновых бумаг, которым, к великому сожалению, и понял это с годами, я не придавал особого значения. Стоит отметить, что над составлением этого турецко-русского словаря работали, в том числе наши соотечественники, профессора-тюркологии и арабистики супруги Алие и Хайбулла Кямилевы.
Спустя десятилетия, в 1990-е годы, благодаря скрупулезной многолетней работе Сейрана Усеинова и В. А. Миреева было издано множество крымскотатарско-русских, украинско-крымскотатарских, русско-крымскотатарских словарей, затем появились терминологические словари в соавторстве с Вадимом Миреевым и Александром Горяиновым.
В 1990-е годы увидели свет Русско-крымскотатарский разговорник профессора А.Меметова (затем им же был издан Орфографический словарь крымскотатарского языка), Русско-украинско-крымскотатарский разговорник «Говорим по-крымскотатарски» Аблязиза Велиева, Русско-крымскотатарский учебный словарь Энвера Озенбашлы и Мемета Умерова. Совместно с Э. Бекировым С. Усеинов издал Толковый словарь терминов крымскотатарского языка. Разработка лингвистических терминов крымскотатарского языка велась профессором А. Эмировой, Э. Ганиевой, Н. Сейдаметовой. Результатом данной работы явилось издание Словаря лингвистических терминов крымскотатарского языка. С. Усеинов совместно с А. Эмировой издал также Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову. Были изданы: Крымскотатарско-русский словарь профессора Р.Музафарова; Словарь религиозной лексики Р. Фазыла; два объемных словаря — Русско-крымскотатарский медицинский (60000 слов) и Русско-крымскотатарский военный (45000 слов) — М. Люманова; под моим авторством — Словарь трудных слов крымскотатарского языка; Русско-крымскотатарский словарь экономических терминов профессоров М. Сохтаева, Р. Абдуллаева и М. Ваниевой; Русско-крымскотатарский словарь педагогических терминов доцента Э. Абибуллаевой и М. Саттаровой и многие-многие другие. Были даже изданы Большой крымскотатарско-русский словарь силлабической поэзии М.Джевхэри, Крымскотатарско-русский словарь силлабической поэзии Ашыка Умера в составлении профессора Т. Усеинова. Буквально на днях презентовали Этимологический словарь крымскотатарского языка Э.Куртумерова.
Необходимо не забывать также о том, что словари крымскотатарского языка разрабатываются и издаются и в Турции, и в Румынии учеными и филологами крымскотатарской диаспоры. Например, не так давно (в 2011 году) в Косьтендже (Констанце) был издан 3-томный Словарь крымскотатарского языка Саима Османа Карахана, в 2017 году в Анкаре был издан Словарь крымскотатарского языка Дилека и Дженгиза Эвирген. Но, однозначно, самым плодотворным за все эти годы был и остается Сейран-оджа Усеинов.
— Как обстоят дела с современной крымскотатарской лексикографией? Есть ли достойная смена – молодые ученые, специалисты, готовые трудиться в этом направлении?
— Очень и очень плачевно. После Сейрана-оджа не осталось ни одного специалиста, работающего в этом направлении. Нет, конечно, издаются нашим НИИ при КИПУ имени Февзи Якубова крымскотатарские терминологические словари. К примеру, недавно увидели свет Словарь крымскотатарских математических терминов (С. Усеинов, А. Горяинов, 2018), Словарь юридических терминов крымскотатарского языка Олега Рустемова. Готовятся к изданию Словарь крымскотатарских химических терминов Вадима Миреева, Лексика северного диалекта крымскотатарского языка Эрвина Бекирова, Словарь физических терминов крымскотатарского языка Сервера Бекирова. Это, конечно, специализированные словари для узкого круга пользователей, а в переводческих словарях наблюдается сегодня огромный исследовательский пробел.
— С чем это связано, на ваш взгляд?
— С отсутствием учеников – последователей, продолжателей исследовательской работы. Я это всегда говорил и буду говорить. Это главная беда наших ученых. Они замыкают всю работу на себе, не готовят аспирантов, которых необходимо растить годами рядом с собой, передавать свой опыт и знания, направлять, поддерживать и делиться накопленными наработками. А ведь когда-то, еще в Ташкенте, благодаря блестящему ученому-филологу, одному из основателей и преподавателей отделения крымскотатарского языка и литературы Ташкентского пединститута доценту Мемету Умерову, у которого я пять лет учился и с которым имел честь пять лет сотрудничать, была создана прекрасная языковедческая школа. Он обладал блестящими знаниями, умел сплотить вокруг себя молодых студентов, аспирантов, заинтересовать их научно-исследовательской работой, взрастить плеяду языковедов. На мой взгляд, сегодня нет среди нас языковедов, которые задумываются над этим и готовы растить себе достойную смену. Это должны быть специалисты (очень и очень важно!!!), владеющие арабской графикой, собирающие материал по довоенной литературе. В те годы, со времен Крымского ханства, все велось на крымскотатарском языке: и химия, и физика, и география, и математика, и литература. Все производство: от сапожного до швейного дела, все, абсолютно все… И это не сегодняшний крымскотатарский язык, напичканный безграмотными оборотами, нет, это был богатый, образный и удивительно тонкий язык, который несколько веков являлся «лингво-франка» и для других тюркских народов. Именно на основе той литературы необходимо воссоздавать язык…
— В одном из своих последних интервью Сейран-оджа говорил о своей работе над подготовкой очередных томов Большого русско-крымскотатарского словаря, насколько я помню, у него был материал на шесть или семь томов и дополнений к ним. Что вам известно об этих трудах, какова их судьба?
— Не секрет, что все наши труды и изыскания мы издаем в основном (!) на свои деньги. Третий том Большого словаря Сейрана Усеинова был издан на средства его сына — Дилявера Усеинова, уже после смерти автора. Возможно ли сегодня продолжить выпуск его трудов и как? Это, наверное, уже задача прямых наследников? Тут с глубоким сожалением мне вспоминается случай, когда лет пятнадцать назад мне посчастливилось побывать в Турции, в частной библиотеке известного политика и общественного деятеля, литератора и исследователя Исмаила Отара. В четырех больших комнатах его стамбульской квартиры, тесно заставленных стеллажами, за многие годы был собран богатейший фонд по крымскотатарской истории, литературе, фольклору. Мы шесть часов поработали в этой библиотеке и пообщались с ее владельцем. На тот момент Исмаилу Отару было около 90 лет, это была интересная беседа. Я видел копию списка хранения этого ценнейшего фонда, он состоял из нескольких сотен страниц. Невольно задался вопросом: что же станет с библиотекой после смерти ее владельца? Я не поверил, когда в дружеской беседе с представителями стамбульского дернека мне сообщили, что после кончины И. Отара его библиотека не сможет сохраниться: наследники, скорее всего, квартиру сдадут в аренду, а библиотека распадется по частям и потихонечку исчезнет… Как в воду смотрели!!! Чуть позже я пытался найти и скопировать один необходимый мне источник из этой библиотеки. Связался с дочерью Исмаила Отара. Но ничего не мог добиться, она не могла определенно сообщить, где, что находится, и не могла мне ничем помочь. И сегодня практически неизвестно, что, где находится из этой огромной частной библиотеки, и как можно что-то увидеть из этого собрания. Весьма надеюсь, что с трудами и библиотекой Сейрана Усеинова такого не случится… Знаю точно, что рукописи его лексикографических трудов, в основной части, и собранные Сейраном-ага книги находятся у его сына — Дилявера Усеинова…
— Исмаил-оджа, не хотелось бы завершать нашу с вами беседу на столь печальной ноте. Расскажите о почетном титуле, который был восстановлен по вашей личной инициативе и которого был удостоен Сейран-оджа.
— Звания «Шейх-уль-муаллим», что означает «Учитель учителей», во времена Крымского ханства удостаивались самые уважаемые и образованнейшие учителя. С конца века по настоящее время этого звания были удостоены только два человека: Бекир Эмекдар – известный крымскотатарский педагог, первый в России в 1884 году в бахчисарайской школе «Кайтаз-ага» использовавший новую методику обучения, разработанную И. Гаспринским и Ахмет Нуреддин Таир-заде. И вот наш университет решил возродить эту традицию. Согласно уставу, это звание присуждается претенденту, получившему не менее 60 голосов поддержки среди лучших учителей нации. По решению Ученого совета КИПУ, Сейрану-оджа пять лет назад в его 80-летний юбилей торжественно было присвоено почетное звание «Шейх-уль-муаллим» и вручено соответствующее удостоверение с печатью КИПУ.
Маарифчинцы с просветительской миссией по школам Крыма
Сафуре Каджаметова, председатель Ассоциации «Маариф»:
— Вспоминая многолетнюю совместную просветительскую работу с Сейраном-оджа, надо отметить, что он прежде всего — Педагог. Будучи заместителем председателя Ассоциации «Маарифчи», он неустанно принимал активнейшее участие в разветвлении сети крымскотатарских национальных детских садов, школ и классов. Мы вместе объезжали районы Крыма, оказывая методическую помощь учителям и воспитателям, готовили семинары, конференции, разрабатывали Концепцию национального образования, издавали методические пособия для педагогов национальных классов. Это были более 25 лет плодотворной работы в качестве педагога и наставника. Он твердо стоял на страже позиции маарифчинцев: национальная государственность должна быть, прежде всего, внутри каждого из нас, внутри семьи, внутри сообщества, где никто не вправе нам мешать говорить и развивать свой родной язык, но добиваться решения проблемы изучения крымскотатарского языка на государственном уровне, создания учебного заведения или отделения по подготовке учителей-предметников для крымскотатарских классов.
comments powered by HyperComments