Курс валют USD 0 EUR 0

Исмаил КЕРИМОВ: Появляются новые  сведения, которые заставляют переоценивать прежние знания…

Комментариев: 0
Просмотров: 666

Имя профессора Исмаила Керимова неразрывно связано с крымскотатарской литературой, историей, культурологией и, конечно же, с Крымским инженерно-педагогическим университетом (КИПУ) имени Ф. Якубова, Научно-исследовательским центром крымскотатарского языка и литературы и Крымским научным центром института истории им. Ш.Марджани.

Будущему крымскому ученому суждено было родиться в изгнании в п. Булунгур Самаркандской области Узбекистана. Его мать — из рода известного крымского богослова Афуза Шахмурата, выпускника Стамбульского медресе «Сулеймание», отец —  фронтовик, инженер-энергетик. И.Керимов  с отличием окончил Ташкентский государственный пединститут им. Низами (ТГПИ), затем аспирантуру, преподавал и  заведовал кафедрой  в своем вузе. После возвращения в Крым пять лет преподавал на кафедре крымскотатарской литературы Симферопольского государственного университета. Но по-настоящему родным стал для него национальный вуз на родине, созданный усилиями горстки интеллигентов-энтузиастов во главе с Февзи Якубовым, и в котором он трудится уже более четверти века.

Доктор филологических наук, Заслуженный деятель образования Крыма, лауреат премий имени И. Гаспринского, Б.Чобан-заде, Э.Шемьи-заде, конкурса им. М.Кашгари — Исмаил Керимов посвятил свои многолетние научные изыскания крымскотатарской филологии. Творческое наследие, многие интересные сведения о жизни и деятельности Умера Ипчи, Бекира Чобан-заде, Исмаила Гаспринского, Амета Озенбашлы, Аблякима Ильмия, Османа Акчокраклы, Амди Гирайбая, Джафера Сейдамета, Эшрефа Шемьи-заде, Асана Чергеева, для скрупулезного изучения которых он приложил немало усилий, — легли в основу научных статей и отдельных изданий. Но за всеми этими трудами, учеными званиями и степенями мы все привыкли видеть  прежде всего одаренную во многих отношениях личность. Всегда улыбающийся, подтянутый и подвижный, обладающий  острым словом, один из немногих, кто способен посмеяться и над собой, а  на это, увы, способен не каждый, Исмаил-оджа – любимец студентов, готовых часами слушать его увлекательные и весьма эмоциональные лекции. Да-да, это тот самый профессор Исмаил Керимов, которому посчастливилось вальсировать с первой и пока единственной женщиной на посту премьер-министра Турецкой республики Тансу  Чиллер, и на этот первоапрельский розыгрыш на страницах «Голоса Крыма» в 1997 году, оценив по достоинству представленный газетой фото-коллаж, он с шуткой парировал, что сам  себе тогда чуть было не позавидовал. Это тот самый доктор филологических наук, который в юности был признан лучшим футбольным нападающим среди юниоров Узбекистана (и это уже не шутка!), а в свои 60 в интервью «ГК» заявил: «У меня в последнее время второе дыхание открылось».

Мысли и исследования Исмаила-оджа ценны, их можно и нужно цитировать, опираться на них и делать соответствующие выводы. В канун его, пусть не совсем круглой, но тоже значимой даты – 65-летия, мы  предлагаем нашим читателям лишь малую толику умозаключений нашего уважаемого ученого.

«Интересно отметить, что переводческая деятельность с русского на крымскотатарский и наоборот имеет многовековую историю. Первым переводчиком с двух языков следует признать Абляза-Бахши, который был сотрудником русского посольства с 1489 года. Он переводил ярлыки крымских ханов на русский и грамоты русского посольства на крымскотатарский язык. Другими переводчиками с русского на крымскотатарский язык в начале ХVI века были Ибрагим-Тильмач («Толмач») и Тильмач («Толмач»)-Байрам. Так что знакомство с языком, соответственно, и культурой друг друга двух народов имеет более чем 500-летнюю историю».

«Многие гуманитарные науки не получили еще должного развития в крымскотатарской среде. В будущем планируем создать отделы —  археологический и рукописей. Археологи в Крыму копают повсеместно, но недостаточно наработок, много пробелов, связанных с крымскотатарским цивилизационным процессом. В перспективе отделы должны стать центрами, а затем выделиться в отдельные НИИ. Наши планы базируются не на мечтах, а на реальных показателях работы».

«Сейчас изданные мной в 1990-е годы книги «Медений эснас» (1920 — 1938) и «Гаспринскийнинъ джанлы тарихи» (1883 — 1914) остро нуждаются в переиздании, поскольку их необходимо расширить и дополнить новой информацией. Тогда у читателей, учителей, студентов и ученых в руках был бы весомый объем общедоступных материалов по истории крымскотатарского языка, литературы, культуры, истории и общественной жизни крымских татар за период с 1883 по 1941 годы. Поэтому обычные газетные сообщения о защите диссертации, издании книги,  сыгранном спектакле, проведенной лекции, спортивных соревнованиях по татарской борьбе, например, Куреш, и победителях, о бенефисах артистов и известных исполнителей, музыкантов – сегодня все это на вес золота!!!»

«Если бы не газетная публикация, бесследно исчезла бы и уникальная поэма Сеида Халиля «Дестан-и-Къырым», написанная в 1841 году. В поэме четверостишиями описаны все крымские города, даны оригинальные  характеристики населения, проживающего в них».

«То есть мы ясно видим, что в арабографичных газетах довоенного Крыма имеется наиогромнейший объем различной информации, недоступной или весьма малодоступной для современников, но чрезвычайно важной для развития нашего языка, литературы, истории и культуры. Поэтому было бы неплохо … выделить средства в качестве грантов для общественных организаций, учтя то обстоятельство, что арабографичная периодика довоенного Крыма при определенных финансовых условиях могла бы быть транслитерирована на кириллицу и опубликована в книжных томах для простого  и удобного доступа практически всех современников, как это сделано в Азербайджане…»

«После выселения нашего народа исчезли не только сотни и сотни рукописей художественных произведений на крымскотатарском языке, но и тексты, в нескольких экземплярах напечатанные на машинках, или даже те, которые имели уже и типографские наборы. Например, двухтомное собрание сочинений У. Ш. Тохтаргазы (1881 — 1913), в том числе его роман «Саадет адасы» («Остров счастья», 1911 г.), а также объемный словарь крымскотатарского языка, подготовленные к изданию Научно-исследовательским институтом крымскотатарского языка, литературы и истории имени А. Пушкина. Странно также, что из театра имени М. Горького исчезли сотни переплетенных  томов рукописных пьес на крымскотатарском языке, поставленных Крымскотатарским государственным драматическим театром, начиная с 1923 года. Говорю об этом компетентно, ибо мною специально выписаны сведения из периодической печати  о постановках «госдрамтеатром» сотен этих пьес. (Рукописи сыгранных пьес переплетались для хранения в качестве материальной ценности труппы)».

«Хребет любого языка составляет научная терминология. Если нет в языке терминологии, значит язык не может существовать, причем долго существовать. Он может оставаться где-то в пространстве семьи, но чтобы язык развивался, рос, он должен иметь научную терминологию, различные научные направления. И тогда он может быть сохранен».

Переоценивать прежние знания, уточнять, вносить новые коррективы – в этом преимущество прогрессивной личности, прогрессивного общества, и к этому всегда призывает своих студентов и коллег Исмаил Керимов.

А нам, в свою очередь, остается пожелать, чтобы годы и время в его жизнь вносили только позитивные коррективы, приумножая силы, здоровье и энергию.

Хайырлы яшлар олсун!

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог