Курс валют USD 0 EUR 0

Литературные традиции Крыма и Калмыкии

Комментариев: 0
Просмотров: 793

Аблязиз ВЕЛИЕВ

(из выступления на творческом мероприятии «Библиотека – территория межкультурного диалога» в г. Элиста (Калмыкия), сентябрь, 2016 г.)

 

Представляя древнюю крымскотатарскую литературу, которая имеет богатую многовековую историю, нельзя не отметить ранний памятник нашей национальной письменной литературы – поэму «Хикяет-и Юсуф ве Зелиха» («Сказание о Юсуфе и Зелихе»), созданную в первой трети XIII века в Крыму поэтом Махмудом Кырымлы. Имена Бора Гази Герай хана II-го, Ашика Умера, Мустафы Джевхери, Исмаила Гаспринского, Бекира Чобан-заде и десятка других классиков известны во всем мире.

В эти дни я имею честь находиться на древней калмыцкой земле, подарившей миру ярких поэтов и писателей. С некоторыми из них нас связывали творческие контакты.

Выдающегося представителя калмыцкой литературы Давида Кугультинова вначале я узнал как замечательного поэта. Помню, что его произведения произвели на меня неизгладимое впечатление. Ряд стихотворений, навеянных Крымом: «Рассвет на Ай-Петри», «Черное море», «Бахчисарай», «Восход солнца на Аю-Даге» и др., воспринимаются нами по-особенному.

Мое непосредственное знакомство с мастером произошло в 1983 году в Узбекистане. Тогда мне посчастливилось поближе узнать личность поэта. В Ташкенте проходила VII Международная конференция Ассоциации писателей Азии и Африки, участником которой был Давид Кугультинов. Наше знакомство с Давидом Никитичем состоялось в день его прилета в гостинице ЦК Компартии Узбекистана, на улице Шелковичной. Узнав, что я крымскотатарский писатель, он живо заинтересовался проблемами нашего народа и рассказал об одной из своих зарубежных поездок:

– Недавно, во время поездки в Японию, как только я спустился с трапа самолета, меня тут же окружили журналисты. Одним из первых вопросов был: «Как решается национальная проблема крымских татар?» Так что весь мир следит за решением вашего вопроса, и я уверен: скоро вы вернетесь на свою историческую родину, в Крым».

На следующий день Давида Никитича пригласили на встречу с коллективом Научно-исследовательского института языка и литературы Академии наук Узбекистана. Его очень тепло приняли, задавали много разных вопросов. Поэт-переводчик Юлия Нейман читала произведения Давида Кугультинова в переводе на русский язык. Я слушал великолепные стихи и наблюдал за Давидом-ага. Он плакал. Стихи, написанные от всего сердца, тронули его до слез.

 

Международная конференция Ассоциации писателей Азии и Африки проходила на самом высоком уровне. В числе ее участников были Чингиз Айтматов, Мустай Карим, Кайсын Кулиев, Гариф Ахунов. Я выступил с инициативой и пригласил группу талантливых писателей в редакцию газеты «Ленин байрагъы» («Ленинское знамя») – единственной газеты, выходившей на родном крымскотатарском языке в годы депортации. Они любезно приняли наше приглашение и 30 сентября 1983 года встретились с коллективом нашей газеты. Это была дань уважения к крымскотатарской литературе и нашему народу. Встреча продолжалась около двух часов. Мы, крымскотатарские писатели и журналисты, задавали своим именитым коллегам много вопросов. Уважаемых гостей, в свою очередь, интересовало современное состояние нашего языка, крымскотатарский литературный процесс того периода, условия работы людей творчества, издание новых произведений. 6 октября 1983 года в газете «Ленин байрагъы» я опубликовал полный отчет об этой интересной встрече.

У меня остались самые теплые воспоминания от этих встреч. А Давид Никитич запомнился мне как мудрый, удивительно добрый, очень степенный человек.

В 1997 году в Крыму вышел мой поэтический сборник «Мелек копюри» («Мост ангелов»). В раздел «Терджимелер» («Переводы») вошло и стихотворение Давида Кугультинова «Сельби» в моем переводе.

 

В судьбах крымских татар и калмыков много общего.  Военные годы – одна из самых трагических страниц в истории наших народов. Тысячи и тысячи крымских татар и калмыков участвовали в Великой Отечественной войне. Не остались в стороне и писатели. Давид Кугультинов служил на фронте политработником и корреспондентом дивизионной газеты. Десятки крымскотатарских писателей также участвовали в войне. В 1970 году в Ташкенте была издана книга «Он экилернинъ хатиресине» («Памяти двенадцати»), в которую вошли стихи двенадцати писателей, поэтов и журналистов, павших на полях войны: Ыргъат Кадыр, Амди Алим, Максуд Сулейман, Мамут Дибаг, Азам Амет, Бекир Ваап, Меннан Джаманаклы, Таир Усеин, Эннан Алимов, Осман Батыров, Абляй Шамиль, Осман Амит. Из писателей и журналистов, которые вместо пера взяли в руки автомат и защищали родину, пройдя войну, остались в живых: Шамиль Алядин, Сеитумер Эмин, Рустем Муедин, Абселям Ислямов, Джевдет Аметов, Энвер Селямет, Абдулла Дерменджи.  В годы войны наши писатели, актеры, композиторы были насильственно вывезены в Австрию, Германию и Румынию. В 1941 году поэт Амет Мефаев вместе с супругой был угнан в Германию и три года находился в плену. Несмотря на штрафы, аресты и физические страдания, он не переставал писать и создал целый ряд стихотворений, исполненных любви к родному Крыму.

Но еще более страшной трагедией было расставание с родиной.

 

В 1943 году калмыцкий народ был сослан в Сибирь, годом позже были высланы с родной земли крымские татары. Калмыки смогли вернуться на родину лишь в 1956 году, для нас же ссылка растянулась почти на полвека. Лишь в конце 1980-х годов, с началом перестройки, народ начал возвращаться в Крым. Писатели вместе со своим народом разделили все тяготы насильственной депортации. Я был очень тронут, когда узнал, что Давид Кугультинов был выслан в одно и то же время с крымскими татарами, в мае 1944 года. Именно тогда его отозвали с фронта и в рамках депортации калмыков сослали в Сибирь. Но на этом страдания поэта не закончились. Спустя год Давид Кугультинов был арестован за свои стихи и выступления в защиту калмыцкого народа и сослан в Норильск, где пробыл долгие годы.

Немало бед принесла депортация и нашему народу. В течение долгих 13 лет не было издано ни одной книги, не выходило ни одной газеты, журнала, не было напечатано ни единого слова на крымскотатарском языке. Только с 1957 года начала выходить газета «Ленин байрагъы» – единственная газета на родном языке, но даже после этого долгое время, вплоть до середины 1980-х годов, запрещалось писать слова «Крым», «крымские татары». Я помню, как на обложке одной книги даже запретили изображение кипарисов – ведь они растут в Крыму! Таким образом, тоталитарный режим хотел уничтожить нашу историю, культуру, язык, литературу, стереть генетическую память народа.

Крымские татары с первых дней депортации начали борьбу за возвращение на родину. В числе участников национального движения, которые боролись за возвращение народа на родину, были и представители творческой интеллигенции. Классик крымскотатарской литературы, писатель, драматург Юсуф Болат был в составе самой первой делегации крымских татар, посетивших Москву по проблемам народа Юсуф Болат, Шамиль Алядин, Айдер Осман и другие писатели обращались с письмами в высшие органы власти, в которых говорилось о необходимости создания журнала на родном языке, развитии языка, литературы. Огромное место в нашей литературе занимает тема депортации, утерянной родины, возвращения на родную землю. Наши писатели в своих произведениях возвращали народу имена великих деятелей прошлого: великого просветителя Исмаила Гаспринского, политика, публициста, депутата Государственной Думы Абдурешида Медиева и др., долгие годы находившиеся в забвении.

За активное участие в национальном движении наши литераторы и ученые стали жертвами советского режима. В годы депортации отсидели в лагерях поэт Эшреф Шемьи-заде, писатели Джевдет Аметов, Идрис Асанин, ученый-физик, гасприновед, автор стихотворений и поэм Юрий Османов.

Хотелось бы отметить еще одну грань личности Давида Никитича: любовь к своим корням, патриотизм, сострадание к боли другого народа. Ветераны крымскотатарского национального движения неоднократно рассказывали мне, как ездили в Калмыкию и лично встречались с Давидом Кугультиновым. Он с большим уважением принял наших земляков, расспрашивал о положении крымских татар и рассказывал, что пережил калмыцкий народ, каким долгим и трудным было его возвращение на землю предков.

Я и сам в трудную минуту почувствовал поддержку калмыцких коллег. Летом 1987 года мы с семьей отдыхали в доме творчества Союза писателей СССР в Крыму, в поселке Коктебель. В эти дни во всех центральных газетах страны было опубликовано сообщение ТАСС, в котором в очередной раз очернили, оскорбили крымскотатарский народ. В то время в Коктебеле отдыхали коллеги из Азербайджана, Москвы, Татарстана, Туркмении. Все понимали, что это ложная публикация. После прочтения сообщения ТАСС одним из первых пришел к нам с супругой поэт, драматург, народный писатель Калмыкии Алексей Балакаев. Он успокаивал нас, рассказывал, что подобное пережили и калмыки, будучи депортированными из родных краев, и уверял, что рано или поздно справедливость восторжествует. Мы были очень благодарны Алексею Гучиновичу за моральную поддержку и уважение к нашему народу.

Несмотря на расстояние, разделяющее Крым и Калмыкию, есть нити, объединяющие наши народы. До войны в Крыму под Симферополем, по левую сторону от почтовой дороги Симферополь — Карасувбазар, находилось село Калмык-Кара. Сейчас оно называется Камышовка. Слово «къара» в крымскотатарском языке имеет несколько значений: чёрный; смотри; большой; суша, земля. Возможно, название села Калмык-Кара можно истолковать и как «земля калмыков». Вероятно, там когда-то жили калмыки. Этимология происхождения этого географического названия – интересная тема для исследователей. Несмотря на то, что крымскотатарский и калмыцкий языки входят в разные языковые семьи, в них можно найти достаточное количество общей лексики.

Завершая выступление, хотелось бы еще раз вспомнить великого сына калмыцкой земли – талантливого поэта Давида Кугультинова. Уважаемый Давид-ага хорошо был знаком с историей, литературой крымских татар. К 110-летию со дня рождения великого классика крымскотатарской литературы, всемирно известного ученого-тюрколога Бекира Чобан-заде был издан его поэтический сборник «Булутлар» («Облака»), который открывает вступительная статья Давида Кугультинова. Позвольте процитировать его слова:

«Однажды, лет 20 тому назад, мы – я и два великих поэта современности: балкарец, лауреат Ленинской и прочих премий Кайсын Кулиев и пакистанец, лауреат многих международных, и Ленинской в том числе, премий, Фаиз Ахмед Фаиз, встретились вместе. Три поэта – двое из них, прошедшие «академии» ссылок, тюрем, каторг сталинских, а третий, прошедший то же самое в другом, так называемом капиталистическом мире, объявленные вне закона (то есть каждый мог их убить безнаказанно), – проговорили до утра о любви к человеку, к женщине, к цветку. (…)

И думая сейчас о Чобан-заде, я невольно вспомнил тот вечер, ту ночь. И почему-то показалось, что там незримо присутствовал и Чобан-заде, расстрелянный пулей фашистов в 1937 году. Я не ошибся, не оговорился: пули, убивающие поэтов, всегда являются пулями Сатаны, дьявола, только низшего рода. Я хочу сказать, что поэты не умирают. Они всегда живы, потому что они есть народ».

 

История народа определяется по памятникам его материальной культуры, в том числе и письменным литературным источникам. Великие писатели и поэты создают летопись народа и на много веков вперед определяют его развитие.

 

Сельби

Чёльде ич де ель олмагъанда,

Кунеш исе якъкъанда тенни

Узакълардан озюне чеке

Бир топ сельби козь къыпып мени.

Ве мен чёльге тюштимми, бирден

Зияретке келем къаршына.

Козюм къыпып, «селям, дост!» – дейим,

Ве теменна этем къаршында.

Салкъын, серин даркъата терек

Эм де тура шенъ ве гъурурнен.

Насыл алидженап эллер отурткъан

Оны чёльге арзу-умютнен.

Къучагъына алсын ёлджуны,

Япракълары охшасын дее?..

Бельки оны къыз отурткъандыр

Хатыра деп ильки севгиге.

Ве о оськен ана топракъта

Энге, бойгъа кеткен къуванып.

«Барсын, олсун сакин ве янъгъыз

Ве яшасын севгимни анъып…»

Я, гъам-элем чеккен бир ана

Озь огълуны комьдими мында

Гедже-куньдюз турып янында.

Я да язнынъ энъ чиллесинде

Сельби далын эктими чобан

Дее: барсын, башкъа биревге

Талда олсун кеткенде ёлдан.

Аджеп кимнинъ гъарезсиз иши,

Бельки бильмек шарт да дегильдир:

Чюнки эйи ниет шай да корюне,

Эр кечкенге далы эгилир.

Ве азачыкъ къаба къабугъы,

Эм де даллардаки назик япракълар –

Омюр ве эйилик чырагъы гъальба

Атеш киби буч ёль-топракъта.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог