Курс валют USD 0 EUR 0

«РОДНОЙ МОЙ  ЯЗЫК, БЕЗ ТЕБЯ НЕ МОГУ, И ТАЙНУ ТВОЮ НЕ ОТКРОЮ ВРАГУ…»

Комментариев: 0
Просмотров: 2 358

Памятник родному языку в г. Мингечевир

 

Зельфира ШУКУРДЖИЕВА, преподаватель КИПУ, журналист

Фраза, вынесенная в заголовок данной статьи, принадлежит перу классика крымскотатарской литературы, поэта, ученого-тюрколога, лингвиста, профессора Бекира Чобан-заде. Этот человек, тонко чувствовавший слово, всю свою жизнь посвятил исследованию тюркских наречий и многое сделал для развития родного крымскотатарского языка. Именно с его именем связано становление крымскотатарского языкознания как науки. С гордостью можно отметить, что и сегодня научная элита всего тюркского мира с глубоким уважением относится к  исследованиям этого ученого и чтит память нашего соотечественника, поскольку фундаментальные труды Бекира Чобан-заде послужили основой для последующих исследований в области лингвистики многих тюркских  народов.

Человек рождается будучи причастным к определенной религии, культуре, нации. С рождения каждый имеет свой родной язык. Родной язык – одно из важнейших понятий социолингвистики и этнологии. Считается, что это язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде. Родной язык служит фундаментом этнической самоидентификации и является основным языком мыслительной деятельности человека.

Наши мысли формируют наш язык. Наш язык формирует наши мысли. Умственная деятельность человека невозможна без языка, без словотворческого процесса. В той или иной степени, в разные периоды своей жизни, каждый человек занимается умственной деятельностью. Безусловно, интеллектуальные способности у всех людей разные, оттого и результаты этой деятельности разные, однако несомненно то, что мыслительные процессы невозможны без использования языкового аппарата, основанного в том числе на знаниях из области лингвистики, и их практического применения.

Интересно, что в мире есть памятники, которые установлены в дань любви и уважения к своему родному языку. Их немного, но они являются примером для многих других стран, где вопросам родного языка, мягко скажем, уделяется недостаточно внимания. Так, в Азербайджане таких памятников аж два – в г. Нахичевань и г. Мингечевир. Выполненные из камня, они подчеркивают то, с каким почтением относятся азербайджанцы к своей культуре, истории.  Кстати, с 2001 года в этой республике 9 августа указом президента Г. Алиева официально отмечается День родного языка.

Памятник родному языку в г. Нахичевань

 

Еще пример. На сей раз из европейской культуры. Эстонцы считают свой родной язык очень красивым и достойным уважения. Поэтому и возникла идея выразить свое уважение возведением памятника. По инициативе писателя Рейна Сику и благодаря собранным пожертвованиям, 21 мая 1994 года был открыт памятник эстонскому языку. На глыбе, которая напоминает стилизованную голову петуха, изображенную на эстонском букваре, можно прочесть «Sõna seob» (буквально – «слово связывает»). Идею такого оформления предложил языковед Мярт Мягер. Насколько известно, данный монумент единственный своего рода во всей Европе.

Памятник родному языку в Эстонии

 

Эти, на века застывшие в камне, символы являются частью культурного достояния данных стран, народов. Посмотрите на фото, они имеют разную форму воплощения, но сама идея у них одна – это, прежде всего,  почитание своей культуры и воспитание  подрастающего поколения в любви и уважении к своему языку, истокам, истории, традициям. Помимо исторической функции, они несут и определенную политическую нагрузку, являясь объектом пропаганды (в данном случае это слово имеет положительный контекст). Пропагандируя изучение родного языка,  государство заботится о его сохранении и развитии, а значит, и  о сохранении и развитии самого народа.

Затрагивая такую «больную» для крымских татар тему, как родной язык, как тут не вспомнить классиков литературы. Многие крымскотатарские поэты и писатели обращались в своем творчестве к этой теме, однако в литературной сокровищнице народа знаменитое стихотворение Бекира Чобан-заде «Тувгъан тиль» («Родной язык»), навеянное патриотизмом и тонким лиризмом, является, пожалуй, наиболее ярким, экспрессивным, воздействованным на читателя. Оно написано в 1918 г. в Будапеште, вдали от Родины, и, наверное, потому любовь и тоска автора по родному языку, родному краю, переданная в этих строках, чувствуется еще сильнее.

Тувгъан тиль

Сени мен Къырымда, Къазанда таптым,

Джурегим къайнагъан, ташкъанда таптым…

Джат эльде мугъайып, аджынып джургенде,

Умютим, хаялым шай тюшип джургенде,

Мойнынъа сарылдым дертимни айтып,

Бир гузель сезинъмен озиме къайтып…

Джырларынъ болмаса, маненъ болмаса,

«Джурт» деген сезинъмен джурек толмаса,

Ах, насыл джурермен гъурбет якъларда,

Танышсыз-билишсиз, ят сокъакъларда?

Бильмиймен, туркими, татармы адынъ?

Бек яман татлысынъ – Танърыдан тадынъ.

Туркде, татарда сенинъ сезлеринъ,

Экиси эки чифт мунълы козлеринъ…

Виана огюнде, къазакъ ичинде

Барабар джырладыкъ Хинлерде, Чинде…

Анъласын бир, сени душман да сюер,

Бир джаныкъ сезинъмен джуреги ийер…

Истиймен озинъни эр якъта корьмек,

Эр ерде инджинъден дестанлар орьмек…

Къушларгъа, къашкъыргъа уйретсем сени,

Сен болсанъ оксюзнинъ гонълюнден сюйгени…

Джамиге, михрапкъа, сарайгъа кирсенъ,

Денъизлер, челлернинъ четине ирсенъ…

Сенинъмен душмангъа Ярлыкълар язсам,

Къарувлы сезинъмен гонълюни къазсам…

Къабримде мелеклер соргъу сораса,

Азраиль тилимни бинъ кере тораса,

«Озь тувгъан тилимне айт магъа!» дермен,

Озь тувгъан тилимде джырлап олермен…

Гонълюмни къайгъылар кемирип тургъанда,

Халкъымнынъ тынышсыз йылдызы ургъанда,

ТУВГЪАН ТИЛЬ – башкъасы акълыма кельмий,

Бир буюк сырымсынъ, душманлар бильмий.

 

Родной язык

(перевод на русский язык)

 

Тебя я в Крыму и Казани нашел,

И сердце вскипело, как трепетный шелк.

Когда на чужбине я с грустью бродил,

Когда за спиною надежды носил,

Когда обнимал и делился бедой,

Ты слово сказал – я пошел за тобой…

Покуда во мне твои песни звучат

И словом отчизны со мной говорят,

В краях полуночных, где стужа и мрак,

По улицам шумным хожу, как чужак.

Ты тюрок, татарин? Не знаю, кто ты.

Но вкус твой от Бога, в нем сладость мечты.

Татарских и тюркских теченье речей,

Меня обнимает печалью очей.

И в Вене, и в дальних казацких краях,

В Китае, на Инде поешь на устах

И враг, коль поймет, то полюбит тебя,

И сердце растает, любовь обретя.

Хочу, чтоб звучал ты всегда без преград –

Старинных поэм жемчуговый оклад.

Хочу, чтоб тобою и птицы, и волк

Со мной говорили, в том ведая толк.

Хочу, чтоб входил ты в мечеть и дворец.

От края до края, с конца и в конец.

Хочу, чтоб тобою писали указ

Врагам, для которых ты – грозный приказ…

Когда же посланцы за мной прилетят,

И Ангел разрежет тебя на сто крат,

Скажу: «Говори на моем языке –

Родном языке, что как сердце в руке!»

В печали и скорби, средь горя и бед,

Во тьме и когда наступает рассвет,

РОДНОЙ МОЙ ЯЗЫК, без тебя не могу,

И тайну твою не открою врагу.

 

Для крымских татар родной язык – крымскотатарский. В силу различных причин и, прежде всего, исторических, крымские татары сегодня являются билингвалами (одновременно владеющими двумя языками), а в некоторых случаях полилингвалами (одновременно владеющими более, чем двумя языками). И в этом есть свои преимущества и недостатки, но это тема для отдельной публикации. В крымскотатарском социуме сегодня много говорится о такой важной и острой проблеме, как необходимость сохранения родного языка, рассматриваются причины ее возникновения. Звучат различные мнения разных категорий наших соотечественников относительно условий сохранения языка в сложившейся ситуации. Глобализационные процессы в современном техногенном мире неизбежны, они касаются многих аспектов нашей жизни. Влияние внешних факторов велико. И в этих условиях важно понять: если крымские татары в данной ситуации сумеют сохранить родной язык – значит, народ не канет в лету. То есть степень внутренней ответственности каждого из нас за судьбу народа в нынешней ситуации предельно велика. Это есть тот внутренний фактор, который напрямую зависит только от нас самих, и его мы должны суметь максимально мобилизовать для решения проблемы сохранения родного языка.

«Язык – это история народа, путь цивилизации и культуры, поэтому его сбережение является насущной необходимостью», — говорил великий русский писатель А.Куприн.

«Многострадальные народы, перенося страшные удары судьбы, не могут лишь перенести погибели родного языка», — отмечал другой классик – знаменитый украинский писатель А.Котляревский.

«Нет, не нужно включать крымскотатарский язык в список исчезающих языков, пока жив носитель языка – народ!» — призывал известный крымскотатарский поэт, публицист Ш. Селим.

Не допустить гибели родного языка сегодня – наиглавнейшая задача крымскотатарского народа. И мы, нынешнее поколение крымских татар, в ответе за нее.

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог