Курс валют USD 0 EUR 0

Будущее тюркологии

Комментариев: 0
Просмотров: 274

Шевкет ЮНУСОВ, доцент КФУ

18 ноября cостоялась II Студенческая online-конференция с международным участием, организованная кафедрой крымскотатарской филологии Института филологии КФУ им. В.Вернадского, где наряду со студентами названного университета и КИПУ им. Ф. Якубова принимали участие как крымские учащиеся — симферопольских школ №42, 44 и Майской школы с крымскотатарским языком обучения, так и представители тюркоязычных регионов – Казахстана и Казани.

В работе конференции были представлены 4 направления: «Тюркское языкознание», «Тюркское литературоведение и журналистика», «Фольклор и культурология» и «Диалог культур и полилингвальное образование». Заявленные темы и доклады, а их более 50-ти, были озвучены на русском, крымскотатарском, татарском, украинском и английском языках.

Особый интерес вызвали такие выступления, как «Медицинская терминология в двуязычных словарях ХIX века» (Г.Закирзянова, Казань), «Компаративный анализ фразеологических единиц турецкого и арабского языков» (Е.Зерницына, КФУ), «Включенность журналистики в вопросы социальной адаптации кандас и мигрантов» (Р.Кащапова, Казахстан), «Переход Казахстана на латиницу: взгляд молодых» (Е.Кадырбеков, Казахстан) и другие. Например, в докладе последнего – студента Международного университета информационных технологий Республики Казахстан – акцентируется необходимость модернизации казахской письменности в свете перехода на латиницу. Было отмечено, что в научных кругах Казахстана до сих пор ведутся споры о написании отдельных слов – писать их слитно, раздельно или через дефис. К тому же, сомневается Ернар Кадырбеков, на данном этапе одним из минусов является отсутствие кадров, способных подготовить хороших специалистов. Эта проблема становится очевидной, если принять во внимание людей, получивших образование в советской школе, в отличие от современных школьников, которым усвоить латинскую графику будет легко.

Докладчик проинформировал о том, что 14 ноября 2018 года в Казахстане прошел Общенациональный диктант с целью популяризации практического усвоения латинской графики. Текст состоял из 80 слов. Диктант длился 30 минут, и каждое предложение перечитывалось по 3 раза. Работы не оценивались, но диктант показал, что этот переход вызывает определенные трудности: разночтение новых слов, неудобочитаемость многих казахских лексем при переводе на латиницу, обилие диакритических знаков. Поэтому процесс этот долгий и сложный, заключил докладчик.

Подобные мероприятия проводятся в надежде на то, что между молодыми исследователями завяжутся тесные научные контакты, способствующие их дальнейшему становлению как специалистов и ученых.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог