Курс валют USD 0 EUR 0

«Дворец под звездами»

Комментариев: 0
Просмотров: 744

 

16 февраля в Республиканской крымскотатарской библиотеке им. И. Гаспринского состоялась презентация сборника крымскотатарской поэзии XV-XXI веков в современных переводах на русский язык «Дворец под звездами».

Сборник знакомит русскоязычного читателя с поэтическим творчеством авторов, относящихся к различным периодам развития крымскотатарской литературы. В книгу вошли произведения средневековых классиков — хана Менгли Герая I, хана Бора Гази Герая II, Халим Герая Султана, Ашыка Умера и др.; поэтов ХIX-XX веков — Номана Челебиджихана, Бекира Чобан-заде, Абдуллы Лятиф-заде, Эшрефа Шемьи-заде, Юнуса Темиркая, Энвера Селямета, Дженгиза Дагджи, Сейтумера Эмина и др.; а также стихи современных крымскотатарских писателей — Аблязиза Велиева, Нузета Умерова, Дилявера Османова, Шерьяна Али, Сейрана Сулеймана и др.

Президент Крымской литературной академии Лев Рябчиков подарил библиотеке несколько экземпляров издания и рассказал об авторах переводов: Валерии Басырове, Ольге Голубевой, Юлдуз (Венера Рябчикова) и безвременно покинувшем этот мир Сергее Дружинине.

В ходе презентации «Дворца под звездами» выступили как сами переводчики, так и писатели, чьи произведения вошли в сборник. Они делились своими впечатлениями от книги и читали любимые стихотворения.

Писатель Аблязиз Велиев отметил, что крымскотатарская литература сегодня нуждается в пропаганде. Он указал на ряд технических недочетов, которых можно было бы избежать, будь у книги редактор. Вместе с тем, А.Велиев назвал сборник солидной работой и выразил мнение, что издание оставит свой след в истории литературы.

«У Пушкина есть великолепные строки о бессмертии поэта: «И славен буду я, доколь в подлунном мире жив будет хоть один пиит». Действительно, поэты будут всегда, даже если будут умирать последние два человека на земле, один из них будет поэт, я в этом уверен», — говорит писатель Нузет Умеров.

В своем выступлении он уделил большое внимание развитию детской литературы: «После возвращения у нас стало очень много детских поэтов, но, по-моему, до сих пор они не все поняли, что как таковая детская литература не существует. Существует хорошая литература и плохая литература. И во всем мире, когда вручают какие-либо премии, определяют не потому, детская или взрослая литература, а по качеству, по уровню. Другое дело, что это написано для детей». По мнению поэта, «если стихи не звучат музыкально, значит это не стихи».

Глава Союза писателей Крыма Валерий Басыров прочитал стихотворение Шакира Селима «Раздумья», над переводом которого на русский язык работал совместно с автором. «Я люблю работать с авторами, которые живы, с которыми можно согласовать тот или иной момент. Переводчик всегда видит немножко по-другому, у него другой взгляд», — рассказывает В.Басыров.

«Появление любой книги на любом языке — это большой праздник. Но когда появляется книга, в которой собраны переводы стихотворений, то это уже двойной праздник… Мы, крымские татары, как никакой другой народ нуждаемся в том, чтобы нас слышали, слышали через поэзию, через искусство, больше узнавали о нас через нашу культуру», — заявил в свою очередь редактор журнала «Йылдыз» Дилявер Османов.

Поэтесса Юлдуз представила вниманию аудитории собственные переводы стихотворений Бекира Чобан-заде и других авторов. «Каждое произведение, которое напечатано в этой книге, оно пропущено через сердце. Потому что, если тебя то или иное произведение не вдохновляет, если оно тебе не интересно, разумеется перевода не получится», — говорит поэтесса. По ее словам: «Крымскотатарская поэзия очень глубока и интересна. Для переводчиков здесь непочатый край работы. Надо очень много переводить, для того чтобы и русскоязычный читатель мог полюбить крымскотатарскую поэзию».

Вдова поэта и переводчика Сергея Дружинина — Татьяна Александровна Дружинина прочитала переведенное им стихотворение хана Менгли-Герая I. «Для того чтобы перевести, очень хорошо общаться с живым поэтом, с живым классиком, которого переводишь. Но Сереже достался труд другого плана, и для того, чтобы перевести как можно ближе к смыслу текста, он очень серьезно изучал и биографии ханов, их творчество, общался с людьми, которые могли ему перевести подлинник. Это был очень большой труд. Больше десяти лет он только изучал и пытался перевести, потом это как-то так возникло, просто как чудо», — рассказала она с большим волнением. Татьяна Александровна также прочитала авторские стихотворения С.Дружинина, посвященные крымским ханам, произведения которых он переводил.

Нельзя было обойти вниманием и тему дружининских переводов произведений Б.Чобан-заде. Татьяна Дружинина выбрала для чтения стихотворение «Родной язык», обосновывая это следующим образом: «Здесь Чобан-заде ведет речь о крымскотатарском языке, но мне кажется, что это стихотворение каждый человек, живущий на Земле, мог бы считать гимном своего родного языка, настолько это сильное стихотворение, и смысл в него вкладывается общемировой».

Пока собравшиеся в читальном зале библиотеки любители поэзии внимали красоте стихов-жемчужин, творческий процесс не прерывался. Выступление Татьяны Дружининой очень растрогало Аблязиза Велиева, и в конце поэтического вечера он представил вниманию слушателей написанное только что стихотворение «Нечюн агълай шаир къадыны?» («Почему плачет супруга поэта?»). Так сокровищница крымскотатарской литературы пополнилась новым произведением.

Своими выступлениями мероприятие украсили студент КИПУ Эдем Ибрагимов, исполнивший на скрипке крымскотатарскую народную мелодию, а также учащийся 8-го класса Крымской гимназии-интерната для одаренных детей Гирей Османов, который прочел стихотворение Д.Османова «Карасубазар» и исполнил крымскотатарскую народную песню «Джезвелер».

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог