Курс валют USD 0 EUR 0

Нузет УМЕРОВ: «…Чтобы в души внуков наших и детей не забрался алчный, ненасытный змей»

Комментариев: 0
Просмотров: 357

Юбилей

Говорят, что настоящий сказочник рождается раз в сто лет, и непременно в ту пору, когда последний журавлиный клин, прощально курлыкая, устремляется в дальние загадочные страны. И вот, в 13-й день ноября, 90 лет назад в беленом известью домике на одной из извилистых улочек старого Акмесджита появился на свет малыш. Так уж звезды сошлись и судьбой уготовано было свыше, что вкусил он и ужасы войны и фашистской оккупации, и участь изгоя-изгнанника. С годами довелось ему на чужбине потрудиться и токарем, и слесарем, и шахтером. Случайно найденная на берегу речки чья-то тетрадка с есенинскими стихами перевернула все его мировосприятие. Переписав стихи уже в свою тетрадь, он написал свое первое стихотворение «Ах, какие кони, кони с бубенцами…».

А потом были годы учебы в Московском литературном институте им.М.Горького, и руководителем у него был поэт Лев Ошанин, а в группе с полгода учился с Робертом Рождественским, Евгением Евтушенко, Беллой Ахмадулиной, Джимом Петерсоном. Первый урок — наставление председателя приемной комиссии литинститута известного писателя Всеволода Иванова: «Божий дар божьим даром, но без упорного труда вы успеха не добьетесь…» — Нузет Умеров усвоил крепко. После окончания вуза трудился упорно и с увлечением — заведовал отделом художественного перевода в издательстве «Жазуши» («Писатель») в Алма-Ате, работал главным редактором Государственного комитета Казахской ССР по печати, после переезда в 1970 году в Ташкент — заместителем главного режиссера Академического Большого театра им. Алишера Навои, 22 года возглавлял крымскотатарскую газету «Ленин байрагъы», после возвращения в Крым в 1992 году переименованную в «Янъы дюнья».

Более 50-ти книг — сказок, стихов, поэм, рассказов, повестей, пьес и юморесок на русском, украинском и крымскотатарском языках — вышли из-под пера Нузета Умерова. Осознавая важность сохранения крымскотатарского языка, он принимал участие в создании первого послевоенного крымскотатарского букваря «Элифбе». У народных сказок благодаря ему появилось новое прочтение, особый глубинный смысл, особая созидательная философия. Он задумался, как у такого музыкального и мелодичного народа нет сказки о музыкальном инструменте, и написал сказку «Кемане, даре ве кавал» о скрипке, бубне и свирели. С годами и с божьим даром, упорным трудом и огромной любовью, тонко чувствуя родное слово и фольклор, Нузет-ага превратился в настоящего сказочника – масалджы, и на телеэкране появился ведущий программы «Акъшам масалы»(«Вечерняя сказка») — колоритный, с искрящимися глазами и вкрадчивым голосом волшебник, с которым и малышам и взрослым снова и снова хотелось отправиться в чарующий мир крымскотатарских сказок.

Мы связались с поэтом, прозаиком, драматургом и переводчиком Нузетом Умеровым накануне его юбилея по телефону. И, несмотря на почтенный возраст и плохое самочувствие, услышали все те же задорные нотки в его голосе, интересные мысли, новые стихи и даже пару куплетов из песни на его стихи «Симферопольский вальс». Вот такой он, Сказочник Нузет-ага!

 

— Да, с телепередачей я стал заметно узнаваемым сказочником, даже среди взрослых (смеется). Как-то на центральном рынке, вижу, идет ко мне навстречу мужчина уже солидного возраста и так с уважением протягивает огромную гроздь винограда, подражая моему приветствию, интонации и голосу в телепередаче, говорит: «Селям алейкум, сайгъылы телесейирджилер…» («Здравствуйте, дорогие мои телезрители…»). Торгующая рядом женщина протягивает красивую и сочную крымскую грушу: «Нузет-ага, можно я вас поцелую за ваши сказки и передачу…».

А ведь меня как-то наши писатели немного пожурили за то, что я перекладываю народные крымскотатарские сказки или пишу новые. Но здесь приведу в пример слова известного писателя и ученого Максима Зверева. Он не просто создавал сказки, он раскрывал детям загадки природы. За годы творчества издал более 100 книг миллионными тиражами! Его читали не только в Казахстане, его книги издавались во всем огромном Советском Союзе и в 9 странах мира. Он был в составе Академии народного творчества Казахстана. И когда в свое время мы поинтересовались у него, можно ли нам, современным писателям, самим писать народные сказки, он ответил: «Ребята, если вы не будете писать, высохнет этот родник, конечно же нужно писать».

В моем детстве не было книг на крымскотатарском языке, я учился в русской школе, но знал много песен, стихов на родном языке. Это помогло мне прочувствовать его мелодичность, певучесть, богатство и красоту, которые я вкладываю в свое творчество. Фольклор – это неиссякаемый источник, из которого можно черпать вдохновение.

А как в старину сказки сказывались? Горит очаг, свеча горит, детишки, старики у очага, пока не заснут, по 2—3 сказки расскажут. И каждый раз из 2—3 сказок новая складывается, с новыми персонажами. Что-то забывается, упускается, что-то свежее привносится. Вот вам и устное народное творчество. Была, скажем, такая сказка:

«Однажды умельцы-мастера из Бахчисарая решили из оставшегося бревнышка девочку вырезать. Вырезать-то вырезали, столько каждый из мастеров труда вложил, а мулла пришел, увидел, возмутился, мол, как живая, и сжег игрушку».

Ну что за конец у сказки! А вот вам на иной лад вроде та же сказка:

«Плотник куклу мастерил, песню припевал, чтоб резвой была и нежной, портной платье, фес ей шил, напевал, как она с ним петь будет, сапожник сафьяновые туфельки ей шил, мечтал, как хайтарму она с ним танцевать будет. А четвертый мастер, когда кукла уже готова была, в руки взял, в ушки и глазки молитву прочитал, и ожила девочка от любви и труда в нее вложенного. И стали мастера по базару с ней ходить, девочка пела народные песни и танцевала, а народ диву давался, ею любовался. Дошла молва до ханских детей, захотели они ее себе. Послал хан гонцов, привели ко двору его мастеров, он просил цену назвать, чтобы купить девочку. Мастера продать отказались, но согласились подарить, если с добром и любовью к ней относиться будут».

Вот такие сказки больше пользы принесут.

Слышал и критику в свой адрес, что стишки просто рифмую. Помню, поэт Шакир Селим как-то в ответ на это с юмором сказал: «Посмотрите, Нузет своими стихами нас вроде как обманывает, но ему веришь почему-то… Таким сладким, доступным, простым языком до самого сердца доходит». Кстати, одну из своих авторских сказок я посвятил Шакиру Селиму…

Сборник восстановленных мною сказок «Къырымтатар халкъ масаллары ве эфсанелери» был издан в 2007 году.

В издательстве «Этнос» (г.Киев) напечатали 2 тысячи экземпляров, на двух языках, и весь тираж был передан библиотекам и школам Крыма.

Многое о своем довоенном детстве, о родном Крыме, войне, оккупации, о депортации и возвращении на родную землю я написал в рассказах, стихах и сказках, вошедших в сборник «Балаларгъа ве бабаларгъа» («Детям и их родителям»), изданный десять лет назад к моему 80-летию. В нем читатель сможет узнать о моем прошлом, о моем народе, призадуматься над будущим. К сожалению, сегодня писатель должен, помимо творчества, заниматься еще и поиском средств на издание своих книг и впоследствии их реализацией. Мой исторический роман, десятилетний труд «Бейбарс – султан Египта» вышел в свет благодаря поддержке и помощи моих друзей.

С возрастом и после перенесенного инсульта все острее чувствую погоду. Тучки только-только задумают собираться, стягиваться, мне тяжело писать, читать порой приходится через лупу, рука отказывается работать. Слушаю порой наших молодых крымскотатарских исполнителей, песни похожи одна на другую, а ведь у нас такая богатая классика. Помню, показал я композитору Серверу Какура свой стих «Симферопольский вальс», попросил написать к нему музыку. Он мне в ответ: «Нузет-ага, да тут два вальса», — и смеется, попробую, говорит, но не обещаю. А на следующее утро звонит: «Нузет-ага, включайте компьютер, будем вальс ваш слушать…» Вот так родился наш вальс:

«Симферопольский вальс — это музыка детства,

Симферопольский вальс — для вас и для нас,

Симферопольский вальс, чтобы ниточка эта,

Чтобы ниточка эта не оборвалась…».

На такой музыкально-сказочной волне хочется пожелать юбиляру бодрости, сил и здоровья. Говорят, сказочники с каждой новой сказкой продлевают свою жизнь на десятилетие и с творчеством обретают бессмертие.

Хайрлы яшлар олсун, масалджы Нузет-ага!

 

КИЛИМ

Ренкли йиплерден

Ренкли олды элим,

Айше битама мен

Токъыйым килим.

Къалемнен чызгъан

Дюльбер ресимден,

Эр бир чызгъысын

Мен тутам эсимде.

Битамнынъ кою,

Сельби тереклери.

Байыр устюнде

Софалы эвлери.

Чешме азбарда,

Сувы чокъ ве темиз.

Мындан корюне

Далгъалангъан денъиз.

Келе ялыгъа

Къара дженк гемиси.

Къала артында

Копюклер сюрюси.

Чыкъкъан

Гемининъ башына

Капитан.

Кимни кореджек ола о

Авлакъта?

Ешиль дюрбини

Юксек тута къолу –

Битамнынъ

Дженктен къайтмагъан

Буюк огълу!

 

БАБУШКИНА МОЛИТВА

Бабушка молитву поутру читает.

Я слова молитвы тихо повторяю:

– Боже милосердный с именем Тенгри,

Ты нам мир чудесный этот подарил.

Горы и долины, степи и леса.

Шум дождя и ветра, птичьи голоса.

Небо голубое, реки и моря.

Звезды золотые, что в ночи горят.

Научи нас, Боже, щедрости твоей –

Чтобы стали люди на Земле добрей.

Чтоб трава раздора в сердце не росла.

Чтобы друг на друга не таили зла.

Чтобы в души внуков наших и детей

Не забрался алчный, ненасытный змей.

Чтоб вражда-разруха памяти не жгла,

Отучи творить нас черные дела…

Пусть любви и дружбы льется щедрый свет.

Пусть в беду к соседу поспешит сосед.

Пусть открыты будут двери в каждый дом,

Путника встречают пышным пирогом…

Я гляжу в окошка утреннюю синь

Повторяю вместе с бабушкой: «Аминь»!

 

АДЖАЙЫП ТЮШ

Геджеси

Юкъумда

Учып кельди Мелек:

«Манъа

Семада

Бир ярдымджы керек!

Ай сарарды,

Агъарды,

Тозланды,

Оны ювмагъа

Энди вакъыт кельди!

Йылдызларгъа

Япышкъан

Ташчыкълар.

Гедже

Парылдамай энди

Йылдызлар.

Аджылар ёлунынъ

Сёнген фенерлери.

Экшип,

Ерге синъген

Сютли голлери.

Эгер бу ишке

Разы олсанъ, балам,

Сени,

Ярдымджы этип,

Ишке алам».

Учтым.

Къолумда

Тоз юткъан машна.

Ер курреси

Авлакъта айлана.

Къондым Айгъа,

Болдыргъаным энди,

«Азчыкъ раатлансам,

Яхшы олур эди…»

Пульт элимде,

Янымда машнам —

Ай устюнде

Космонавтдай ятам.

Бильмем,

Къач саат

Кечти арасы,

Урылды башыма

Метеор парчасы!

Сычырап турдым

Къаранлыкъта –

Тоз юткъан машнам

Увулдай узакъта.

Ай ёкъ олгъан

Ёкъ олгъан куррелер,

Аджылар ёлыны

Семадан

Сильгенлер!

Эшитиле

Машнамнынъ сеси —

Баскъанман, демек,

Юкъумда

Дёгмесин.

Эгер оны

Тутып

Токътатмасанъ –

Беклей дюньямызны

Буюк къаза!

Къычырдым,

Шашмалап,

Бар сесимнен:

– Ана-а!

Анам уятты:

— Не олды я, балам?

 

Бакъсам семагъа –

Йылдызлар парылдай,

Кулюмсирей

Юксекте

Толгъун Ай.

Аджылыр ёлунда –

Сютли голлер,

Ёл косьтере оларгъа

Фенерлер!

Ята еринде

Тоз юткъан машна…

Анам ястыкъны

Чекти башыма:

– Тышарда къаранлыкъ,

Ятта юъкъла, балам.

Пенджереге

Келип къонды Мелек.

(Ильк тюшюмни

Девам этсе керек.)

Дей манъа:

«Машалла!

Буюк ишлер яптынъ!

Толгъун Айгъа

Тебессюм къайтардынъ.

Йылдызлар парылдай,

Парылдай куррелер,

Аджылар ёлунда

Козь ачкъан фенерлер.

Теклифиме

Разы олсанъ, балам,

Сени

Ярдымджы этип,

Ишке алам!»

«Разыман,

Сагъ олунъ,

Мелек апте.

Лякин ярын саба

Мен кетем

Мектепке!..»

 

Аджылар ёлу – Млечный путь.
comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/a/awebo/domains/goloskrimanew.ru/wp-content/themes/gk/sidebar-single_npaper.php on line 65