Курс валют USD 0 EUR 0

Письменная культура крымских татар. Сохраненное наследие

Комментариев: 0
Просмотров: 1 216

Шушана ЖАБКО, заведующая отделом национальной литературы в Российской национальной библиотеке, г. Санкт-Петербург

 

В 2009 г. Российская национальная библиотека по обязательному экземпляру получила составленный профессором И. Керимовым «Библиографический указатель печатных книг, статей и произведений на крымскотатарском языке (1618-1944 гг.)». Специалистам еще предстоит понять, осознать и оценить этот информативный, во многих отношениях уникальный труд, а у автора данной статьи появился вполне обоснованный интерес узнать, что же из перечисленного в каталоге печатного наследия крымских татар хранится сегодня в богатейших фондах Российской национальной библиотеки (РНБ). Целью автора не является составление каталога.

Известно, что крымскотатарская письменная литература имеет богатейшую историю, охватывая период более 700 лет. Очевидно также, что ее расцвет пришелся на период Крымского ханства, когда был создан большой пласт произведений, в особенности поэтических, и создавались все условия для развития литературного творчества, однако издания, хранящиеся в РНБ, датируются в основном 1850 годом и более поздним временем. Поэтому основным базовым материалом для написания данной статьи явилась литература именно этого периода. Однако нельзя не отметить и то, что огромный пласт материала, относящийся к крымским татарам, имеется и в русском книжном фонде РНБ. Рукописный же отдел Российской национальной библиотеки хранит поистине бесценный материал, цифровые копии которого в настоящее время пытается приобрести себе Республиканская крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского. Речь идет о «Кадиаскерских книгах» (начало XVII-XVIII вв.), в которые в свое время записывались все периодические и административные дела, подлежащие ведению кадиаскеров (верховных судей) при диване крымских ханов. Они содержат протоколы судебных заседаний, охранительные описи имуществ умерших, духовные завещания и многое другое. В 1905 году «Кадиаскерские тетради», хранящиеся ранее на факультете восточных языков Императорского Санкт-Петербургского университета, были переданы в Императорскую публичную библиотеку ввиду их исторической и филологической ценности. Думаем, и сегодня они остаются недостаточно изученными учеными.

Собранные за два с лишним столетия существования Российской национальной библиотеки издания на языках народов России и ближнего зарубежья сегодня представляют собой ценнейшую национальную коллекцию произведений печати. Уникальный по своему содержанию фонд Отдела литературы на языках неславянских народов России и ближнего зарубежья сегодня является одним из ведущих и в нашей стране и далеко за ее пределами. Его содержание в полной мере иллюстрирует этапы становления книгопечатания и истории развития разных культур, способствуя всестороннему изучению истории различных народов, их экономики, литературы и языка. Сюда обращаются за информацией библиографы «национальных» изданий, лингвисты, занимающиеся национальными языками, историки и другие ученые. В фонде хранится множество раритетов, в том числе не сохранившихся на территориях, где они издавались. Некоторые из них имеются в единственном экземпляре в мире, что налагает особую ответственность за их сохранность для будущих поколений. Крымскотатарский фонд Отдела национальной литературы насчитывает около 4 тысяч книжных изданий, более 30 наименований журналов и около 40 наименований газет на арабской, латинской графике и кириллице. В число особо ценной части книжного фонда библиотеки, безусловно, входят дореволюционные издания и издания времен существования Крымской АССР (от ее создания в 1921 г. и до депортации крымскотатарского народа в 1944 г). Профессор И. Керимов при составлении своего библиографического указателя работал в Отделе. Тем не менее, снова и снова в фондах находятся издания, не отраженные сегодня в библиографических указателях… К примеру, в библиографическом указателе отсутствуют такие издания, как «Прибалтийские страны» Я. Книжинского в переводе А. Муаммедова (Симферополь, 1931) или «Жизнь и приключения Роальда Амундсена» А. Яковлева (Симферополь, 1935) и некоторые другие.

Как известно, конец XIX — начало XX веков характеризуется зарождением в целом татарской периодической печати и ее бурным развитием. В основе всего, конечно же, была газета «Терджиман» («Переводчик») (1883-1918) и далее такие издания, как «Миллет» («Нация») (1906) и «Ватан хадими» («Слуга Отечества») (1906-1908). Именно эти издания внесли огромный вклад в формирование публицистического стиля крымскотатарского литературного языка, которые были ориентированы на весь тюрко-мусульманский мир. О газете «Терджиман» можно говорить бесконечно, на ее материалах написано немало диссертаций. Она долгое время была единственным тюркоязычным периодическим изданием в России, а с начала XX века — старейшей мусульманской газетой в мире. Газета просуществовала почти 35 лет и была закрыта 23 февраля 1918 года. Кроме того, начиная с 1883 г., газета становится единственным способом общения тюркских народов между собой, т.к. при ее издании используется упрощенный и очищенный вариант османско-турецкого языка, так называемый средний говор, который был понятен всем тюркским народам.

Особого внимания заслуживает и ее издатель — выдающийся крымскотатарский общественный деятель, просветитель и публицист Исмаил Гаспринский (1851-1914), интеллектуал, политик, получивший известность и признание среди всего мусульманского населения Российской империи. Именно в его типографии в Бахчисарае увидели свет такие издания, как «Аруз-и-турки» («Турецкое стихосложение»), «Букварь» (1913) с автографом автора, «Две сцены из первого действия пьесы «Бахтияр» (1882), «Анатомия человека» (1901), «Тысяча и одна ночь: ч. 1-2» (1885), «История ислама», «Наука о чтении Корана», «Наставление к Рамазану», комедия «Лекарь поневоле» и т. д.

Из газет, издаваемых позже, безусловно, внимания заслуживают такие издания, как «Большевик», «Бригадир», «Ёкъ олсун джахиллик» («Долой неграмотность»), «Енъи дюнья» («Новый мир»), далее переименованная в «Къызыл Кърым» («Красный Крым»), и многие другие.

Богат и разнообразен журнальный фонд. Среди дореволюционных имеются такие издания, как «Алем-и-нисван» (Женский мир) — первый крымско-тюркский журнал для женщин, редактором которого была дочь И. Гаспринского Шефика, «Алем-и-субьян» («Детский мир»), юмористический листок «Ха-ха-ха», издателем которого также был И.Гаспринский.

Из более поздних хотелось бы отметить «Ешиль ада» («Зеленый остров») — литературно-сатирический журнал, «Илери» («Вперед») — общественно-политический и научно-художественный, «Йылдыз» («Звезда») — литературно-художественный журнал Союза писателей Узбекистана (Ташкент, 1976), «Козьайдын» («Благая весть») — журнал для школьников, «Совет эдебияты» («Советская литература») — издавался в 1936-1941 гг., «Тырнавуч» («Грабли»), «Янъы Чолпан» («Новая Венера») — научно-литературный журнал и многие другие.

Что же касается книжных изданий на крымскотатарском языке, как уже упомянуто выше, фонд Отдела национальных литератур насчитывает около 4 тыс. изданий, свыше 800 из них напечатаны арабской графикой, около 1500 — латиницей.

Самые ранние книги на крымскотатарском языке, имеющиеся в Российской национальной библиотеке, датируются 1850 и 1873 годами: Татарско-русский разговорник, с присовокуплением к ним пословиц, басен, образцов (!) для склонений и спряжений татарских слов, составленный учителем татарского языка при Симферопольской губернской гимназии Абд-эль-Рахманом Крым-Ховаджа, и Русско-татарский букварь для чтения в первоначальных народных школах Таврической губернии, составленный А. Боданинским.

Из 800 арабографичных изданий лишь 30 книг носят религиозное содержание, остальные же носят светский характер.

Бесценной коллекцией фонда являются более 50 изданий трудов Исмаила Гаспринского, в том числе и прижизненных, таких как «Мусульмане в Бразилии» (1888), «Девушка-пастушка» (1897), «Культура ислама» (1889), «Краткий курс математики…» (1897), «Краткий курс геологии» (1894), «Правила Восточного и западного этикета» (1901), «Книга мира» (1889), «Правила поста по шариату» (1889), «Сборник религиозных житейских правил, обязательных для мусульман» (1911) и мн. др.

Бережно хранятся в Российской национальной библиотеке также прижизненные издания Османа Акчокраклы «Крымские розы». — Оренбург, 1906 — с автографом автора, Джафера Сейдамета, Бекира Чобан-Заде, Амета Озенбашлы, Асана-Сабри Айвазова, Шевки Бекторе, Арслана Кричинского, Эшрефа Шемьи-Заде и других выдающихся деятелей крымскотатарской культуры.

Фонд может похвастать богатейшей художественной литературой. Здесь можно найти произведения таких известных авторов, как Усеин Шамиль Тохтаргазы (вероучитель при Айвасильской Министерской школе) «Стоны Крыма», «Революционные стихи» Менли-Азиза, драма «Чему быть, того не миновать» Сеида Озенбашлы, «Узоры жизни» Джафера Гафара, а также его поэма «Твердой поступью», драма Умера Ипчи «Свободный народ» и многих других авторов.

Имеется разнообразная детская литература таких авторов, как Асан Чергеев, Алтайлы, Ибраим Ильмий, Одабаш, «Детские стихи» Кендже и др.

Много интересных сведений содержат арабографичные издания по истории Крыма, издания, дающие представление о жизни мусульман в различных уголках империи.

Особо хочу отметить «Материалы для истории Крымского ханства» (сост. Хусаин Фаизханов). Известно, что в 1855 году, после перевода Восточного разряда Казанского университета в Петербург, был вызван туда и Хусаин Фаизханов — выдающийся татарский общественный деятель, педагог, историк, востоковед-тюрколог. В 1858 г. Фаизханов по поручению Академии наук вел исследования в Главном архиве Министерства иностранных дел России в Москве, изучил дипломатические грамоты крымских ханов. По документам, написанным на крымском тюркском, он составил сборник «Материалов…» с комментариями на русском языке. Этот 940-страничный труд, изданный в 1864 году в типографии Академии наук с предисловием профессора В. Вельяминова-Зернова, сегодня пользуется наибольшим спросом среди читателей. Кстати, с ним можно ознакомиться на сайте РНБ, в электронной библиотеке.

Важное место в коллекции занимают также книги «Ас-себ ус-сейяр или Семь планет», содержащие историю крымских ханов от Менгли-Гирей хана I до Менгли-Гирей хана II, «Симферополь и его окрестности» А. Штекера.

Огромную ценность представляют издания и по крымскотатарскому фольклору. Среди них: «Редкие анекдоты» (1897 г.), крымскотатарские детские песни и частушки, сказки и легенды татар Крыма, загадки и т. д.

Конец XIX — начало XX вв. также знаменует собой быстрый рост книгопечатания, прежде всего светской литературы. Особое место в фонде занимают издания, напечатанные в Санкт-Петербурге. В 1894-1910 гг. Ильяс Мирза Бораганский (1852-1920), издатель, педагог, содержал здесь частную типографию. Она называлась «Литотипография И. Бораганского и К°» и пользовалась большой популярностью. Со временем книгоиздатель расширил свое дело. Кроме арабского шрифта, он стал набирать книги кириллицей и латиницей. Известно, что Бораганский открыл дорогу многим талантливым поэтам и писателям, порой выпуская книги за собственный счет. В его типографии было выпущено много книг по культуре и истории Крыма, большое количество учебной, религиозной, научной, художественной и популярной литературы. В этот перечень вошли монография «Мавзолей Ненкеджан ханум», «Опыт краткой крымскотатарской грамматики», «Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках» В. Смирнова, а также «Басни» И. Крылова, «Собрание стихотворений императора Бабура» А. Самойловича, «Серая шейка» Д. Мамина-Сибиряка. Здесь печаталась и комедия «Женитьба» Н. Гоголя в переводе на крымскотатарский язык Османа Асан-оглы Акчокраклы. Кроме этого, в 1899 году здесь печатается юбилейное издание поэмы А. Пушкина, которое дословно звучит как «Бахчисарайский фонтан и Талисман, сочинение Пушкина с переводами на татарский язык крымского наречия Османа Акчокраклы». Текст идет параллельно на русском и крымскотатарском языках (арабица). Здесь же мы видим и целый ряд других мусульманских авторов, которые благодаря «Литотипографии И. Бораганского» прочно вошли в мир классической литературы. Одним из таких стал известный просветитель казахского народа, мыслитель, выдающийся поэт Абай Кунанбаев. Насколько известно, Бораганский за свой счет издал Абаю его первый сборник стихотворений. Текст этого издания был подготовлен к печати профессором П.Мелиоранским.

Бораганский оказывал содействие своим соотечественникам. Молодым людям он помогал поступать в петербургские институты, устраивал на работу в свою типографию. Известно, что примерно в 1909 году у него работал в должности корректора известный крымскотатарский филолог широкого профиля, тюрколог, иранист и арабист И.Леманов.

С беспримерной полнотой в ОНЛ представлена дореволюционная переводная художественная литература. Среди переводов можно найти А.Навои, А.Пушкина, Л.Толстого, И. Крылова, Н. Гоголя, М.Горького, А. Арбузова, А. Чехова, Д. Фурманова, А. Барто, К.Чуковского, В.Бианки, В. Гаршина, Л. Кассиля, Е.Бывалова, И. Эренбурга, А. Барбюса, Брет-Гарта, Д.Дефо, К. Гамсуна, О.Генри и многих других авторов.

Имеется несколько книг из коллекции Александра Николаевича Самойловича.

Необходимо также отметить устойчивый интерес наших читателей к уставам различных благотворительных обществ и организаций, таким как «Устав общества помощи бедным мусульманам, живущим в городе и уезде Феодосии», «Устав крымскотатарского общества друзей нового тюрко-татарского алфавита», к книге «Стандарты крымских табачных изделий» и др.

Понятно, что в рамках одной статьи просто невозможно перечислить и показать все богатство и разнообразие крымскотатарского печатного культурного наследия. Все вышеперечисленные источники являются небольшой частью уникального, бесценного крымскотатарского фонда библиотеки. Здесь каждый найдет материалы по интересам.

Сотрудниками отдела ведется непрерывная работа по изучению и раскрытию фонда РНБ, читателям предоставляется неограниченный доступ к фондам, но тем не менее арабографичные издания все еще недостаточно изучены. Работа в этом направлении усложняется еще и тем, что каталоги крымскотатарских изданий РНБ пока еще недоступны для широкой аудитории. Поэтому в ближайших планах Отдела национальных литератур перевести карточный каталог в машиночитаемую форму, тем самым облегчив удаленным пользователям доступ к этому, безусловно, интересному и уникальному фонду, чтобы у них меньше времени уходило на поиск информации и больше на исследования. Электронная библиотека РНБ содержит лишь мизерную часть того, что хранится в Отделе национальных литератур. Сегодня крымскотатарский фонд довольно востребован сотрудниками Республиканской крымскотатарской библиотеки им. И.Гаспринского. Налажен контакт с сотрудниками Научной библиотеки Бахчисарайского историко-культурного заповедника, Музея истории и культуры крымских татар «Ханский дворец». РНБ оказывает помощь ученым в исследовательской работе, предоставляя информацию об изданиях из фондов РНБ, оцифровывая и микрофильмируя для них литературу, как с научно-исследовательской целью, так и в рамках Федеральных целевых программ.

Около 50 изданий было оцифровано в 2015 г. Работа продолжается и в этом году.

По некоторым данным, сегодня в Крыму проживает по несколько сотен караимов и крымчаков. То обстоятельство, что в подавляющем большинстве они растворились среди местного населения, не мешает их интеллигенции оживленно спорить о характере идентичности. Отдел национальных литератур, который владеет книжными коллекциями на 110 языках народов России и ближнего зарубежья, хранит литературу и на караимском, и на крымчакском языках. Это, в основном, издания по языкознанию, истории, этнографии и фольклору, которые тоже ждут своих исследователей.

Отдел национальных литератур РНБ на крымскотатарском языке имеет в своем арсенале издания, собранные за два с лишним столетия существования Российской национальной библиотеки, которые представляют собой ценнейшую национальную коллекцию произведений печати.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог