Этот год ознаменован 90-летием со дня рождения крымскотатарского ученого-фольклориста, доктора филологических наук, профессора Рефика Музафарова. Его многолетний 2-томный труд «Крымскотатарская энциклопедия», увидевший свет в 1993-1995 гг., стал кладезем колоссального материала о крымских татарах в период Великой Отечественной войны, депортации. В рамках Дня учителя, 9 октября в Республиканской крымскотатарской библиотеке им. И.Гаспринского состоялась презентация недавно изданного в Турции крымскотатарско-турецко-русского словаря «Kırım Tatar Türkçesi – Türkiye Türkçesi – Rusça Söziük» под авторством братьев Музафаровых.
«Наши фонды пополнились еще одним уникальным изданием – двумя экземплярами крымскотатарско-турецко-русского словаря, любезно преподнесенными в дар нашей библиотеке наследниками ученых, — отметила в своем выступлении заместитель директора библиотеки Лейля Кадырова, представляя собравшейся общественности новое издание. Племянник филолога, Таврид Музафаров, в свою очередь, рассказал, что работа над этим словарем началась задолго до его рождения, более 40 лет назад, и завершилась в 1973 году «Русско-крымскотатарским словарем», в разные годы распространявшимся самиздатовским способом. Этот труд и лег в основу нового лексикографического трехъязычного издания.
Известный писатель Аблязиз Велиев особо подчеркнул значимость презентуемого словаря и его сложный путь к читателю, поскольку многие годы, под надуманными предлогами, он исключался из планов издания, а его автор Рефик Музафаров, несмотря на гонения властей и сложные материальные условия, не покладая рук, работал над сбором материалов в разных архивах. Вернувшись на родину, вместе со своей супругой Азалией Короткой-Музафаровой, с которой они прожили более полувека, он добился издания журнала «Ватан». На его страницах отдельными разделами публиковался его многолетний лексикографический труд. Это были своего рода первые ласточки — крымскотатарские словари. По мнению А.Велиева, в новоизданном «Крымскотатарско-турецко-русском словаре» переводы отдельных слов вызывают разногласия, но это ни в коей мере не умаляет его неоценимый вклад в изучение и развитие крымскотатарского языка, а, напротив, дает ученым-филологам импульс к новым исследованиям. Недаром, еще в 1965 году, в газете «Известия» Александра Суперанская отмечала высокую работу Р. Музафарова в сохранении языка, истории и культуры крымских татар, подчеркнул он.
Профессор, директор НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма КИПУ Исмаил Керимов, подарив библиотеке два экземпляра своей монографии «Къырымтатар эдебиятынынъ инкишаф ёллары (1850 — 1917 сс.)./Художественные искания в крымскотатарской литературе 1850 — 1917 гг.», обратил внимание на то, что вопрос изучения крымскотатарского языка уходит глубоко в историю, на 800 лет назад, и процесс этот продолжается по сей день. И тот факт, что словарь, работа над которым была начата более 40 лет назад, рецензирован сегодня молодым ученым Нариманом Сеитягъяевым, — яркое тому подтверждение.
Выступавшие отмечали, что жизнь профессора Р. Музафарова была отдана не только науке, но и восстановлению прав своего народа. В 1967 году он был в составе делегации, принятой в Кремле представителями правоохранительных структур, за что долгие годы подвергался травле. Его богатством были знания, любовь к родному языку и родной земле. В квартире Музафаровых в Узбекистане столом и стульями служили стопки книг, застеленные газетой: «А зачем мебель, завтра и отсюда прогонят!», — говорил ученый своим друзьям и соратникам, стоически выдерживая лишения и гонения.
Спустя семь лет после смерти Рефика Музафарова, в Анкаре (Турция), тиражом 1000 экземпляров издан труд его жизни. «Крымскотатарско-турецко-русский словарь» Музафаровых, включающий более 12 тысяч слов, мужских и женских имен и крымских топонимов, преподнесен в дар крымскотатарской библиотеке, библиотеке им И.Франко, КИПУ.
comments powered by HyperComments