Жизнь в современном мире трудно представить без развития научно-технического прогресса. Сегодня, когда космические зонды исследуют далекие планеты, открываются новые элементы таблицы Менделеева, появляются новые достижения робототехники, а новые технологии в виде электромобилей, зеленой энергетики, беспилотных летательных аппаратов все больше входят в жизнь миллионов людей на всех континентах, значение науки велико как никогда.
Но научно-техническое развитие в мире происходит неравномерно. Перед многими небольшими языками переход в цифровую эпоху остро ставит вопрос о выживании. Возможно ли на крымскотатарском языке получать знания, необходимые в ХХI веке? Возможно ли на родном языке объяснить ребенку закон Ома или принципы работы большого адронного коллайдера? Все это невозможно без наличия в языке системы терминов и понятий по различным областям науки и техники.
Проблеме развития химической, физической и математической терминологии в крымскотатарском языке была посвящена работа состоявшегося 14 апреля в Крымском инженерно-педагогическом университете (КИПУ) круглого стола. Участие в нем приняли ученые-филологи и учителя крымскотатарских национальных школ.
Открывая работу круглого стола, проректор КИПУ по научной работе Наталья Кропотова отметила, что проблемой развития научной терминологии для обучения на крымскотатарском языке университет занимается уже давно. «Терминология — это база любой науки, любого научного образования. И от того, насколько эта база будет добротной, адекватной сложившейся сейчас научной ситуации, от всего этого будет зависеть успешность научной работы, образовательной деятельности, дальнейшего развития языка», — подчеркнула она.
Директор Научно-исследовательского института крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры Исмаил Керимов, в свою очередь, напомнил собравшимся, что в старейшем мусульманском высшем учебном заведении Восточной Европы – медресе, основанном Инджибек-хатун в Солхате (Старом Крыму) в 1332 году, преподавались различные науки, в том числе химия и астрономия. «То есть терминологическая база не упала к нам с неба, она у нас была», — говорит ученый. Он посетовал на то, что обстоятельства сложились так, что полноценная система образования на крымскотатарском языке не восстановлена до сих пор.
И. Керимов также рассказал о том, что большая работа была проделана в 20-е и 30-е годы прошлого века, во время существования Крымской АССР. Тогда на крымскотатарском языке было издано большое количество учебников и терминологических словарей.
Кандидат химических наук Вадим Миреев в своем докладе рассказал, что формирование химических терминов в крымскотатарском языке прослеживается еще со времен «Кодекса Куманикуса» (словарь конца XIII — начала XIV веков). В 1936 году был издан русско-крымскотатарский словарь химических терминов Арслана Мамбетова. Кроме того, в 1920-1930-е годы на крымскотатарском языке был издан ряд учебников по химии. «Книг было много. Часть из них была оригинальная, но большая часть все-таки переводная. Писались они очень хорошим, изысканным языком… Это живой язык. Для детей, но детей понимающих. Сейчас такое переиздать нельзя, программы другие, но написано было прекрасно», — говорит В.Миреев.
После возвращения крымских татар на родину на крымскотатарский язык стали вновь переводиться учебники. В феврале 2014 года увидело свет подготовленное сотрудниками КИПУ Т.Ибрагимовым и Г.Ибрагимовой учебное пособие по химии для студентов вузов, переведенное на крымскотатарский язык Т.Абдувелиевой. Тираж издания составил всего 6 экземпляров.
В.Миреев также рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются переводчики учебников по химии на крымскотатарский язык. В частности, одной из проблем является неустоявшееся словоприменение, когда разные переводчики используют для обозначения химических элементов и веществ разные слова-синонимы.
Бывают и разночтения. Так, слово цинк ряд переводчиков пишет в крымскотатарском тексте как чинке, а другие как чинко. «Самые наши уважаемые филологи, противоречие полное. Спрашиваешь: как правильно? Один говорит чинке, потому что это сингармонично. А другой — чинко, потому что так все говорили до войны, и надо забыть все прочие употребления. Третий говорит: да что там спорить, цинк он и есть цинк. Это мне доктор наук сказал. То есть это тоже нерешенная проблема», — замечает В.Миреев. Поэтому ученым предстоит вырабатывать единые подходы. Кроме того, большой проблемой является отсутствие в крымскотатарской речи химических профессионализмов — слов, употребляемых в просторечии на производстве.
Сервер Бекиров в своем выступлении рассказал о довоенных учебниках по физике на крымскотатарском языке и используемой в них терминологии. Он также уделил внимание опыту издания терминологических словарей в тюркоязычных странах. В свою очередь составитель словарей, ученый-филолог Сейран Усеинов рассказал собравшимся о процессе подготовки словаря математических терминов.
По итогам работы круглого стола его участники приняли резолюцию.
На основании заслушанных на круглом столе докладов и в результате дискуссии принят ряд решений. Прежде всего для того чтобы предметно заниматься данным вопросом, должна быть создана специальная группа из физиков, химиков, математиков и филологов. Этой группой должен быть выработан практический план работы и его воплощения в жизнь. В частности, осенью текущего года в КИПУ должен быть проведен научный семинар по данной теме, а весной 2017 года — научно-практическая конференция. Кроме того, в кратчайшие сроки должна быть создана наиболее широкая источниковедческая база по вопросам, связанным с химической, физической и математической терминологией, на её основе должен быть подготовлен лексический перечень по естественным наукам, произведено распределение по разделам, обозначены основные проблемы по каждому разделу и начата работа над ними.
Отдельно участники круглого стола приглашают и других ученых-специалистов принять участие в работе создаваемой группы.
comments powered by HyperComments