Курс валют USD 0 EUR 0

Сервер БЕКИРОВ: Я больше сожалею о том, что не удалось сохранить…

Комментариев: 0
Просмотров: 212

С сотрудницами Крымскотатарской редакции радио: Гульнарой Эгизовой, Сафие Гафаровой (сидят), Зоре Пинка, Эльвирой Сундукчиевой (стоят). Симферополь

«Салгъыр бою» — эту музыкальную радиопередачу помнят многие из нас. Она звучала в Крыму после возвращения коренного народа на родную землю. Музыка и песни крымских татар, по крупицам собиравшиеся и сохранившиеся в местах спецпоселений, неслись по радиоволнам, придавая силы и вдохновляя на созидание­. Энтузиасты, истинные патриоты сумели в начале 1990-х возродить крымскотатарское радиовещание в Крыму. И в их числе был Сервер Бекиров, его передачу «Салгъыр бою» с нетерпением ждали радиослушатели уже на родине.
Сервер Бекиров — старейший крымскотатарский профессиональный радиожурналист, специалист-радиофизик и филолог, член Союза журналистов СССР, Заслуженный журналист Украины, член Союза писателей Украины, член Союза крымскотатарских писателей. Окончил Ташкентский техникум связи, отделение «радиосвязь и радиовещание», Ташкентский госуниверситет по специальности «радиофизика». Более сорока лет проработал в государственных телерадиокомпаниях Узбекистана и Крыма. Прошел ступеньками должностной лестницы от инженера, ведущего инженера до начальника цеха радиовещания. В депортации­ он работал диктором на радио в паре с Фатмой ­Аметовой, известной актрисой довоенного крымскотатарского театра. Принимал участие во встрече с диктором Всесоюзного радио Юрием Левитаном. В Крым Сервер Бекиров вернулся в 1991 году и 24 года возглавлял крымскотатарскую редакцию телерадиокомпании «Крым».
Вот уже десятый год он является сотрудником лаборатории Научно-исследовательского института крымскотатарского языка и литературы при Крымском государственном инженерно-педагогическом университете им. Ф. Якубова. Этого скромного, улыбчивого человека в канун его 75-летия мне удалось уговорить рассказать немного о себе. Договорились, что это будет материал о его работе и людях, с которыми ­ему довелось сотрудничать и готовить радио-сюжеты.

45 из 75 – на радиоволне

— Сервер-бей, вы большую часть жизни — 45 из 75 лет — посвятили радио. Что для вас важно в этой работе? На что нужно уделить внимание современным работникам радио?

— Радио – это, прежде всего, надежная команда, коллектив самоотверженных единомышленников. В самом начале возрождения национального радио в Крыму мы готовили 10-минутные новости и получасовую концертную программу в неделю. С годами добились уже более­ 10 часов в неделю.
Крымскотатарскую редакцию радио в ­1991–2015-х годах составляли Сафие Гафарова, Гульнара Эгизова, Эльвира Сундукчиева, Мемет Мустафаев, Зоре Пинка, Зарема Кешфединова, Мерьем Идрисова, Талят Абдураманов, Тамила Бариева, Эльзара Абдураманова. Добавились детская, молодежная, музыкальная,­ юмористическая (ее вел Аблязиз Велиев) и другие радиопередачи как на крымскотатарском, так и на русском языках.

С известными литераторами: Исой Абдураманом, Эмилем Амитом, Шакиром Селимом

Для всех нас важным в работе было – ­удовлетворение духовных потребностей крымских татар. Для старшего поколения музыка и песни на родной земле и на родном ­языке были честью и частью их жизни. Через радио мы поддерживали и вдохновляли своих соотечественников в самые тяжелые периоды возвращения нашего народа на Родину предков. Толерантность нашего народа даже в самые­ бурные и горячие­ моменты помогла сохранить мир на этой благодатной земле.
Те, кто продолжают сегодня эту работу, без сом­нения пришли по зову сердца. Иначе и не должно быть. Современный работник радио – это журналист, понимающий чаяния­ и ожидания своих соотечественников. Отстаивающий твердую позицию: человеческие права не должны распределяться по национальному признаку.

Надежная команда — в работе и в семье

— Надежная команда важна не только в работе. Более того, чтобы отдаваться профессии, нужен надежный тыл — семья. Откуда ваши корни и что дает вам силы работать? Что питает вас?

— Конечно же, семья – это моя опора. Супруга Неляра всю жизнь проработала преподавателем в музыкальной школе по классу скрипки. У нас трое детей: дочь Зарема окончила медуниверситет в Анкаре, сыновья: Алим — радио-технический вуз, Эмир — автодорожный. У нас с женой шестеро внуков: Ахмед-Мустафа, Мерьем, Магъубе, Исмаил, Фериде, Адиле, и все они, возрастом от 6 до 25 лет, владеют родным языком. Корни мои из села Ойсунки Бахчисарайского района, дед Бекир был бригадиром ­овощеводческой бригады. А мой отец в ­Узбекистане — бригадиром строительной бригады. Я родился спустя пять лет после депортации в п.Вревский (Алмазар) Ташкентской области. Нас, детей, в семье было четверо: я, Айдер, Джафер и Эльмаз. Позже мои родители — Энвер и Бахтиле — перебрались в г.Янгиюль, где жили такие­ известные и уважаемые в народе литераторы: Эшреф Шемьи-заде, Шевки Бекторе, Абдулла Дерменджи, Эрдживан Керменчикли, и мой ­отец часто с ними общался.
Дед моей жены Неляры — Исмаил Акки – известный педагог и общественный деятель, выпускник Зынджырлы медресе, сподвижник выдающегося просветителя Исмаила Гаспринского, автор «Савтие элифбеси» («Звуковая­ азбука»), выпущенного в 1908 году в издательстве «Терджиман». В 1938 году Исмаил Акки стал жертвой кровавого террора, ­его объявили агентом иностранной разведки, в суде он виновным себя в шпионской деятельности не признал. Но суд постановил: Исмаила Акки расстрелять, имущество конфисковать, дело сдать в архив. Я по материалам его внука, тоже Исмаила Акки, исследовал его биографию и деятельность, и в вашей газете в 2017 году вышла моя статья «Исмаил Акки — славный представитель крымскотатарской интеллигенции».

Журналист обязан быть готовым всегда

— Чем вы руководствовались при подготовке радиопередач?

— В первую очередь – необходимо изучить все написанное, сказанное, показанное, то есть всю информацию по заявленной теме, изучить своего респондента, отношение к нему его друзей, врагов. Нужно знать героя передачи не меньше, чем он сам самого себя. Если передача серьезная, рассчитанная­ на час времени, то на ее подготовку может уйти неделя, а то и месяц. В зависимости от темы, личности и сюжета. Я не имею в виду интервью, которые ценны каждой минутой. У журналиста не всегда бывает время на подготовку, поэтому он обязан быть всегда всесторонне подкованным и готовым.

Они укрепили мою любовь к такому искусству, как радио

— Расскажите об опыте работы на радио в Узбекистане. Ведь вам довелось сотрудничать с очень интересными и уважаемыми людьми.

— В Узбекистане радиовещание на крымскотатарском языке появилось только в 1957 году, когда власти пытались создать иллюзию укоренения­ крымских татар в местах депортации. Полчаса в неделю на узбекском радио звучала крымскотатарская­ музыка. В отделе крымскотатарских радиопередач работали известный поэт Амет Мефаев, Джевдет ­Аметов и Сервер Арифов — они заведовали отделами, в которых работали Куртумер Шакиров, Дженни Джетере (позже ­она стала музыкальным редактором русского радио), Диляра Абляева, Юсуф Алиев; дикторы Фатма Аметова, Эсире Шемьи-заде (сестра Эшрефа Шемьи-заде – она приезжала специально из Каракалпакстана и записывала радиопередачи) и другие.
Когда я только пришел на радио, в сферу моей ответственности входило техническое качество радиовещания. Штат сотрудников был около 50 человек. Позже я стал собирать материалы и готовить передачи. У меня был опытный руководитель – главный редактор крымскотатарских передач Узбекского радио Джевдет Аметов. Через него я связывался с известными представителями нашего народа. Это были герои Социалистического труда – хлопкороб Мустафа Чачи, первый секретарь Аккурганского райкома партии, затем и Джизакского обкома Сеитмемет Таиров, Герои Советского Союза Узеир Абдураманов и Сеитнафе Сеитвелиев. Для подготовки передачи с героями Абдурамановым и Сеитвелиевым специально в Ташкент приезжал Константин Симонов и записывал передачу у нас в студии. Я тоже подготовил с ними радио-сюжет.

Братья Джафер и Сервер Бекировы, Февзи Билялов, Февзи Якубов, 1989 г., Ташкент

В 1988 году, когда началось массовое возвращение из мест депортации­ крымских татар, для подготовки радио-сюжета я выезжал в Крым, в село Сары-Баш, где по государственной программе СССР был организован первый крымскотатарский совхоз «Аграрный». Отдельно хочу отметить известные немногим факты (вроде детали, но они важны для полного образа личностей): к примеру, прославившаяся как танцовщица Селиме Челебиева обладала и вокальными данными, сохранилась запись ее исполнения арии из «Арзы къыз»; известный как певец и скрипач Осман Асанов неплохо танцевал; есть запись нескольких песен в исполнении танцора «Хайтармы» Рефата Асанова, а композитор Ильяс Бахшиш при записи спектакля «Арзы къыз» выступил ведущим, подменив конферансье Аблямита Умерова, у которого вдруг пропал голос. Я говорю то, что видел во время работы на радио.
Последняя моя радиобеседа в Узбекистане была с Февзи Якубовым — будущим основателем Крымского индустриально-педа­гогического института (ныне Крымского инженерно-педагогического университета, названного в ­его честь). Мне посчастливилось работать рядом со многими известными людьми, готовить радиопередачи о прославленных поэтах и писателях, тружениках, героях и артистах.

— Что составляет основную гордость ваших ин­тервью, вашей работы?

— Для меня мои ин­тервью не столько интересны, а сколько исторически ценны. Один из моих собеседников — выдающийся крымскотатарский языковед, очевидец первого крымскотатарского Курултая Усеин Куркчи. Он всегда слушал наши передачи и частенько звонил мне на радио из Маргилана по поводу моих ошибок в родной речи, поправлял меня и всегда приводил в пример Фатму Аметову. Ее речь и дикция были бе­зупречны. А я учился в узбекской школе, рос в узбекской среде, русского языка вообще не знал. Дома общались на родном ­языке, но все же чувствовалась нехватка образования на родном языке. Поэтому я старался внимательно слушать Фатму Аметову, ­она в плане грамотной литературной речи была ­очень строга: не просто подсказывала, не просто поправляла, а просто вынуждала правильно говорить. За эту требовательность я ей очень признателен.
Ценны беседы с ведущими довоенного радио – с двумя главными редакторами Абдураманом Арифовым и Абдуллой Дерменджи (с Дерменджи мы жили по соседству в одном бараке), с литературным редактором Меметом Муедином, с музыкальными редакторами Яя Шерфединовым и Ильясом Бахшишем. Общение с ними было для меня очень полезным, они повысили мой интерес к этому прекрасному виду искусства – радио.
На Всесоюзном радио­ нам помогли переписать довоенные записи Мемета Абселямова, Шефики Куддусовой, Сабрие Эреджеповой, Эдие Топчи, Зейнеп Люмановой. В ташкентской фонотеке уже было более­ 1000 записей мелодий и песен. Из-за дефицита пленок многие ценные­ записи стирались, на них записывались новые­ программы и передачи. На моих глазах была стерта радиопрограмма, которую вела старейший диктор крымскотатарского радио Эсире Шемьи-заде. ­Это была вынужденная мера, технические возможности и бюджет не позволяли, пленки использовались многократно, поверх ценнейших записей записывались другие.
Считаю это огромной безвозвратной утратой для нашего фольклора, для нашей истории и культуры. С огромным сожалением вспоминаю первые годы своей работы на узбекском радио, когда разбирали запылившиеся, неизвестно с каких времен залежавшиеся коробки с какими-то старыми записями. ­Уже по прошествии многих лет я понял, что это, скорее всего, был крымский фольклор, подписанный на латинице, а нам его руководство представило как записи из Турции. В те годы в СССР взаимоотношения­ с Турцией не приветствовались, поэтому-то все эти ленты за ненадобностью были ­уничтожены.
И уже здесь, в Крыму, по воспоминаниям знакомого мне старожила, в ­1990-е годы архив довоенного крымского радио из здания кенасы на улице Караимской на грузовых машинах был вывезен как хлам. Поэтому я больше сожалею­ о том, что нам не удалось сохранить…
Вместе с тем осознаю, что вопреки всему смогли уберечь все же часть нашего богатого наследия. И ­оставить след в истории­.
Недавно нашел у себя в архиве письмо из Финляндии. Его прислали на крымское радио в 1993 году из финского города Эхтяри. Оказывается, там поймали наш радиосигнал и пишут, что с удовольствием слушали наши крымскотатарские передачи. Прилагается рапорт о приеме с данными о слышимости, интенсивности сигнала, времени и описание передач на крымскотатарском языке, мелодий, голосов выступающих. Копии конверта и этого письма я передам в фонд библиотеки И.Гаспринского, чтобы сохранить для потомков как историю.

— Сервер-бей, вы, ­имея­ высшее образование, специальность «радиофизик», в Крыму уже в зрелые годы с отличием ­окончили факультет крымскотатарской и русской филологии­ СГУ. Если перелистать подшивки газет «Ленин байрагъы­», «Голос Крыма», «Къырым», «Янъы­ дюнья», журнала «Йылдыз» за разные­ периоды, то в них можно найти много ваших информативных статей об известных писателях: Эшрефе Шемьи-заде, Шамиле ­Алядине, Амете Мефаеве, ­Юнусе Кандыме, композиторах: Яя Шерфединове, Ильясе Бахшише, Мемете Арсланове, Кабуле Сеитвелиеве, артистах: Эдие Топчи, Сабрие Эреджеповой, Урие­ Керменчикли, Февзи Билялове, Невбер Куртбединовой, Мемете Абселямове. Содержательны и емки ваши статьи об истории радио. Над чем вы работаете сейчас? Чему хотелось бы уделить внимание­? В чем видите проблему?

— Всегда старался и стараюсь исходить из того, где я больше смогу быть полезен. Абсолютно не конфликтный, уважаю­ мнение­ и позицию коллег, адекватно реагирую на критику и замечания, не ­обижаюсь. Трудно бывает с некоторыми твердолобыми людьми, пытающимися идти буром. К счастью, их не так много на моем пути.
Хотелось бы оставить после себя наметки по ­истории крымскотатарского радио­. ­Охватить три периода. Первый: крымский довоенный — 1930—1944 гг. Мне посчастливилось встретиться и побеседовать со многими старейшинами, заложившими фундамент крымскотатарского радио­. Второй: узбекистанский — 1957—1991 гг. Третий: крымский — 1991—2015 гг. Два последних периода возрождения проходили перед моими глазами.
***
Возрождение крымскотатарского радио проходило не только перед глазами Сервера Бекирова, но и при непосредственном ­его участии и работе. Свидетельством тому несколько папок с личными архивами: это сценарии радиопередач, программы передач крымского радио за 1999 год, копии фотографий, публикации, альбом грампластинок «Къырымтатар музыкасынынъ асабалыгъындан» с записями 1988—1990 годов, которые­ Сервер-бей передал в дар крымскотатарской библиотеке им. И.Гаспринского. Копии уникальных аудиозаписей с голосами Сабрие­ Эреджеповой, Эдие Топчи, Эшрефа Шемьи-заде, Сейтумера Эмина, Османа ­Асанова, Ризы Халида, Зейнеб Люмановой, музыкального исполнения кларнетиста Мемета Абибуллаева и других также пополнили фонды библиотеки благодаря сохранившимся у него записям.
Занимаясь исследовательской деятельностью, Сервер Бекиров издал две монографии — «Терджиме санаты» («Искусство перевода») и «Къырым химияджылары» («Крымские химики»), работает над словарем «Къырымтатарджа физика терминлери лугъаты» («Словарь крымскотатарских физических терминов»).
В юности он был комсоргом школы, редактировал стенную литературную газету, писал стихи и заметки в районную газету «Янгиюль», редактором которой был известный крымскотатарский писатель Закир Куртнезир. Активно занимался спортом, неоднократно был чемпионом по многоборью Узбекского республиканского общества «Спартак» среди юношей. Рожденный в изгнании спустя пять лет после депортации, он сумел отыскать свой путь, свою стезю, посвятил себя сохранению культурного наследия своего народа и упорно продолжает двигаться в намеченном направлении.
Хайрлы яшлар олсун, Сервер-бей!

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог