С сотрудницами Крымскотатарской редакции радио: Гульнарой Эгизовой, Сафие Гафаровой (сидят), Зоре Пинка, Эльвирой Сундукчиевой (стоят). Симферополь
«Салгъыр бою» — эту музыкальную радиопередачу помнят многие из нас. Она звучала в Крыму после возвращения коренного народа на родную землю. Музыка и песни крымских татар, по крупицам собиравшиеся и сохранившиеся в местах спецпоселений, неслись по радиоволнам, придавая силы и вдохновляя на созидание. Энтузиасты, истинные патриоты сумели в начале 1990-х возродить крымскотатарское радиовещание в Крыму. И в их числе был Сервер Бекиров, его передачу «Салгъыр бою» с нетерпением ждали радиослушатели уже на родине.
Сервер Бекиров — старейший крымскотатарский профессиональный радиожурналист, специалист-радиофизик и филолог, член Союза журналистов СССР, Заслуженный журналист Украины, член Союза писателей Украины, член Союза крымскотатарских писателей. Окончил Ташкентский техникум связи, отделение «радиосвязь и радиовещание», Ташкентский госуниверситет по специальности «радиофизика». Более сорока лет проработал в государственных телерадиокомпаниях Узбекистана и Крыма. Прошел ступеньками должностной лестницы от инженера, ведущего инженера до начальника цеха радиовещания. В депортации он работал диктором на радио в паре с Фатмой Аметовой, известной актрисой довоенного крымскотатарского театра. Принимал участие во встрече с диктором Всесоюзного радио Юрием Левитаном. В Крым Сервер Бекиров вернулся в 1991 году и 24 года возглавлял крымскотатарскую редакцию телерадиокомпании «Крым».
Вот уже десятый год он является сотрудником лаборатории Научно-исследовательского института крымскотатарского языка и литературы при Крымском государственном инженерно-педагогическом университете им. Ф. Якубова. Этого скромного, улыбчивого человека в канун его 75-летия мне удалось уговорить рассказать немного о себе. Договорились, что это будет материал о его работе и людях, с которыми ему довелось сотрудничать и готовить радио-сюжеты.
45 из 75 – на радиоволне
— Сервер-бей, вы большую часть жизни — 45 из 75 лет — посвятили радио. Что для вас важно в этой работе? На что нужно уделить внимание современным работникам радио?
— Радио – это, прежде всего, надежная команда, коллектив самоотверженных единомышленников. В самом начале возрождения национального радио в Крыму мы готовили 10-минутные новости и получасовую концертную программу в неделю. С годами добились уже более 10 часов в неделю.
Крымскотатарскую редакцию радио в 1991–2015-х годах составляли Сафие Гафарова, Гульнара Эгизова, Эльвира Сундукчиева, Мемет Мустафаев, Зоре Пинка, Зарема Кешфединова, Мерьем Идрисова, Талят Абдураманов, Тамила Бариева, Эльзара Абдураманова. Добавились детская, молодежная, музыкальная, юмористическая (ее вел Аблязиз Велиев) и другие радиопередачи как на крымскотатарском, так и на русском языках.
С известными литераторами: Исой Абдураманом, Эмилем Амитом, Шакиром Селимом
Для всех нас важным в работе было – удовлетворение духовных потребностей крымских татар. Для старшего поколения музыка и песни на родной земле и на родном языке были честью и частью их жизни. Через радио мы поддерживали и вдохновляли своих соотечественников в самые тяжелые периоды возвращения нашего народа на Родину предков. Толерантность нашего народа даже в самые бурные и горячие моменты помогла сохранить мир на этой благодатной земле.
Те, кто продолжают сегодня эту работу, без сомнения пришли по зову сердца. Иначе и не должно быть. Современный работник радио – это журналист, понимающий чаяния и ожидания своих соотечественников. Отстаивающий твердую позицию: человеческие права не должны распределяться по национальному признаку.
Надежная команда — в работе и в семье
— Надежная команда важна не только в работе. Более того, чтобы отдаваться профессии, нужен надежный тыл — семья. Откуда ваши корни и что дает вам силы работать? Что питает вас?
— Конечно же, семья – это моя опора. Супруга Неляра всю жизнь проработала преподавателем в музыкальной школе по классу скрипки. У нас трое детей: дочь Зарема окончила медуниверситет в Анкаре, сыновья: Алим — радио-технический вуз, Эмир — автодорожный. У нас с женой шестеро внуков: Ахмед-Мустафа, Мерьем, Магъубе, Исмаил, Фериде, Адиле, и все они, возрастом от 6 до 25 лет, владеют родным языком. Корни мои из села Ойсунки Бахчисарайского района, дед Бекир был бригадиром овощеводческой бригады. А мой отец в Узбекистане — бригадиром строительной бригады. Я родился спустя пять лет после депортации в п.Вревский (Алмазар) Ташкентской области. Нас, детей, в семье было четверо: я, Айдер, Джафер и Эльмаз. Позже мои родители — Энвер и Бахтиле — перебрались в г.Янгиюль, где жили такие известные и уважаемые в народе литераторы: Эшреф Шемьи-заде, Шевки Бекторе, Абдулла Дерменджи, Эрдживан Керменчикли, и мой отец часто с ними общался.
Дед моей жены Неляры — Исмаил Акки – известный педагог и общественный деятель, выпускник Зынджырлы медресе, сподвижник выдающегося просветителя Исмаила Гаспринского, автор «Савтие элифбеси» («Звуковая азбука»), выпущенного в 1908 году в издательстве «Терджиман». В 1938 году Исмаил Акки стал жертвой кровавого террора, его объявили агентом иностранной разведки, в суде он виновным себя в шпионской деятельности не признал. Но суд постановил: Исмаила Акки расстрелять, имущество конфисковать, дело сдать в архив. Я по материалам его внука, тоже Исмаила Акки, исследовал его биографию и деятельность, и в вашей газете в 2017 году вышла моя статья «Исмаил Акки — славный представитель крымскотатарской интеллигенции».
Журналист обязан быть готовым всегда
— Чем вы руководствовались при подготовке радиопередач?
— В первую очередь – необходимо изучить все написанное, сказанное, показанное, то есть всю информацию по заявленной теме, изучить своего респондента, отношение к нему его друзей, врагов. Нужно знать героя передачи не меньше, чем он сам самого себя. Если передача серьезная, рассчитанная на час времени, то на ее подготовку может уйти неделя, а то и месяц. В зависимости от темы, личности и сюжета. Я не имею в виду интервью, которые ценны каждой минутой. У журналиста не всегда бывает время на подготовку, поэтому он обязан быть всегда всесторонне подкованным и готовым.
Они укрепили мою любовь к такому искусству, как радио
— Расскажите об опыте работы на радио в Узбекистане. Ведь вам довелось сотрудничать с очень интересными и уважаемыми людьми.
— В Узбекистане радиовещание на крымскотатарском языке появилось только в 1957 году, когда власти пытались создать иллюзию укоренения крымских татар в местах депортации. Полчаса в неделю на узбекском радио звучала крымскотатарская музыка. В отделе крымскотатарских радиопередач работали известный поэт Амет Мефаев, Джевдет Аметов и Сервер Арифов — они заведовали отделами, в которых работали Куртумер Шакиров, Дженни Джетере (позже она стала музыкальным редактором русского радио), Диляра Абляева, Юсуф Алиев; дикторы Фатма Аметова, Эсире Шемьи-заде (сестра Эшрефа Шемьи-заде – она приезжала специально из Каракалпакстана и записывала радиопередачи) и другие.
Когда я только пришел на радио, в сферу моей ответственности входило техническое качество радиовещания. Штат сотрудников был около 50 человек. Позже я стал собирать материалы и готовить передачи. У меня был опытный руководитель – главный редактор крымскотатарских передач Узбекского радио Джевдет Аметов. Через него я связывался с известными представителями нашего народа. Это были герои Социалистического труда – хлопкороб Мустафа Чачи, первый секретарь Аккурганского райкома партии, затем и Джизакского обкома Сеитмемет Таиров, Герои Советского Союза Узеир Абдураманов и Сеитнафе Сеитвелиев. Для подготовки передачи с героями Абдурамановым и Сеитвелиевым специально в Ташкент приезжал Константин Симонов и записывал передачу у нас в студии. Я тоже подготовил с ними радио-сюжет.
Братья Джафер и Сервер Бекировы, Февзи Билялов, Февзи Якубов, 1989 г., Ташкент
В 1988 году, когда началось массовое возвращение из мест депортации крымских татар, для подготовки радио-сюжета я выезжал в Крым, в село Сары-Баш, где по государственной программе СССР был организован первый крымскотатарский совхоз «Аграрный». Отдельно хочу отметить известные немногим факты (вроде детали, но они важны для полного образа личностей): к примеру, прославившаяся как танцовщица Селиме Челебиева обладала и вокальными данными, сохранилась запись ее исполнения арии из «Арзы къыз»; известный как певец и скрипач Осман Асанов неплохо танцевал; есть запись нескольких песен в исполнении танцора «Хайтармы» Рефата Асанова, а композитор Ильяс Бахшиш при записи спектакля «Арзы къыз» выступил ведущим, подменив конферансье Аблямита Умерова, у которого вдруг пропал голос. Я говорю то, что видел во время работы на радио.
Последняя моя радиобеседа в Узбекистане была с Февзи Якубовым — будущим основателем Крымского индустриально-педагогического института (ныне Крымского инженерно-педагогического университета, названного в его честь). Мне посчастливилось работать рядом со многими известными людьми, готовить радиопередачи о прославленных поэтах и писателях, тружениках, героях и артистах.
— Что составляет основную гордость ваших интервью, вашей работы?
— Для меня мои интервью не столько интересны, а сколько исторически ценны. Один из моих собеседников — выдающийся крымскотатарский языковед, очевидец первого крымскотатарского Курултая Усеин Куркчи. Он всегда слушал наши передачи и частенько звонил мне на радио из Маргилана по поводу моих ошибок в родной речи, поправлял меня и всегда приводил в пример Фатму Аметову. Ее речь и дикция были безупречны. А я учился в узбекской школе, рос в узбекской среде, русского языка вообще не знал. Дома общались на родном языке, но все же чувствовалась нехватка образования на родном языке. Поэтому я старался внимательно слушать Фатму Аметову, она в плане грамотной литературной речи была очень строга: не просто подсказывала, не просто поправляла, а просто вынуждала правильно говорить. За эту требовательность я ей очень признателен.
Ценны беседы с ведущими довоенного радио – с двумя главными редакторами Абдураманом Арифовым и Абдуллой Дерменджи (с Дерменджи мы жили по соседству в одном бараке), с литературным редактором Меметом Муедином, с музыкальными редакторами Яя Шерфединовым и Ильясом Бахшишем. Общение с ними было для меня очень полезным, они повысили мой интерес к этому прекрасному виду искусства – радио.
На Всесоюзном радио нам помогли переписать довоенные записи Мемета Абселямова, Шефики Куддусовой, Сабрие Эреджеповой, Эдие Топчи, Зейнеп Люмановой. В ташкентской фонотеке уже было более 1000 записей мелодий и песен. Из-за дефицита пленок многие ценные записи стирались, на них записывались новые программы и передачи. На моих глазах была стерта радиопрограмма, которую вела старейший диктор крымскотатарского радио Эсире Шемьи-заде. Это была вынужденная мера, технические возможности и бюджет не позволяли, пленки использовались многократно, поверх ценнейших записей записывались другие.
Считаю это огромной безвозвратной утратой для нашего фольклора, для нашей истории и культуры. С огромным сожалением вспоминаю первые годы своей работы на узбекском радио, когда разбирали запылившиеся, неизвестно с каких времен залежавшиеся коробки с какими-то старыми записями. Уже по прошествии многих лет я понял, что это, скорее всего, был крымский фольклор, подписанный на латинице, а нам его руководство представило как записи из Турции. В те годы в СССР взаимоотношения с Турцией не приветствовались, поэтому-то все эти ленты за ненадобностью были уничтожены.
И уже здесь, в Крыму, по воспоминаниям знакомого мне старожила, в 1990-е годы архив довоенного крымского радио из здания кенасы на улице Караимской на грузовых машинах был вывезен как хлам. Поэтому я больше сожалею о том, что нам не удалось сохранить…
Вместе с тем осознаю, что вопреки всему смогли уберечь все же часть нашего богатого наследия. И оставить след в истории.
Недавно нашел у себя в архиве письмо из Финляндии. Его прислали на крымское радио в 1993 году из финского города Эхтяри. Оказывается, там поймали наш радиосигнал и пишут, что с удовольствием слушали наши крымскотатарские передачи. Прилагается рапорт о приеме с данными о слышимости, интенсивности сигнала, времени и описание передач на крымскотатарском языке, мелодий, голосов выступающих. Копии конверта и этого письма я передам в фонд библиотеки И.Гаспринского, чтобы сохранить для потомков как историю.
— Сервер-бей, вы, имея высшее образование, специальность «радиофизик», в Крыму уже в зрелые годы с отличием окончили факультет крымскотатарской и русской филологии СГУ. Если перелистать подшивки газет «Ленин байрагъы», «Голос Крыма», «Къырым», «Янъы дюнья», журнала «Йылдыз» за разные периоды, то в них можно найти много ваших информативных статей об известных писателях: Эшрефе Шемьи-заде, Шамиле Алядине, Амете Мефаеве, Юнусе Кандыме, композиторах: Яя Шерфединове, Ильясе Бахшише, Мемете Арсланове, Кабуле Сеитвелиеве, артистах: Эдие Топчи, Сабрие Эреджеповой, Урие Керменчикли, Февзи Билялове, Невбер Куртбединовой, Мемете Абселямове. Содержательны и емки ваши статьи об истории радио. Над чем вы работаете сейчас? Чему хотелось бы уделить внимание? В чем видите проблему?
— Всегда старался и стараюсь исходить из того, где я больше смогу быть полезен. Абсолютно не конфликтный, уважаю мнение и позицию коллег, адекватно реагирую на критику и замечания, не обижаюсь. Трудно бывает с некоторыми твердолобыми людьми, пытающимися идти буром. К счастью, их не так много на моем пути.
Хотелось бы оставить после себя наметки по истории крымскотатарского радио. Охватить три периода. Первый: крымский довоенный — 1930—1944 гг. Мне посчастливилось встретиться и побеседовать со многими старейшинами, заложившими фундамент крымскотатарского радио. Второй: узбекистанский — 1957—1991 гг. Третий: крымский — 1991—2015 гг. Два последних периода возрождения проходили перед моими глазами.
***
Возрождение крымскотатарского радио проходило не только перед глазами Сервера Бекирова, но и при непосредственном его участии и работе. Свидетельством тому несколько папок с личными архивами: это сценарии радиопередач, программы передач крымского радио за 1999 год, копии фотографий, публикации, альбом грампластинок «Къырымтатар музыкасынынъ асабалыгъындан» с записями 1988—1990 годов, которые Сервер-бей передал в дар крымскотатарской библиотеке им. И.Гаспринского. Копии уникальных аудиозаписей с голосами Сабрие Эреджеповой, Эдие Топчи, Эшрефа Шемьи-заде, Сейтумера Эмина, Османа Асанова, Ризы Халида, Зейнеб Люмановой, музыкального исполнения кларнетиста Мемета Абибуллаева и других также пополнили фонды библиотеки благодаря сохранившимся у него записям.
Занимаясь исследовательской деятельностью, Сервер Бекиров издал две монографии — «Терджиме санаты» («Искусство перевода») и «Къырым химияджылары» («Крымские химики»), работает над словарем «Къырымтатарджа физика терминлери лугъаты» («Словарь крымскотатарских физических терминов»).
В юности он был комсоргом школы, редактировал стенную литературную газету, писал стихи и заметки в районную газету «Янгиюль», редактором которой был известный крымскотатарский писатель Закир Куртнезир. Активно занимался спортом, неоднократно был чемпионом по многоборью Узбекского республиканского общества «Спартак» среди юношей. Рожденный в изгнании спустя пять лет после депортации, он сумел отыскать свой путь, свою стезю, посвятил себя сохранению культурного наследия своего народа и упорно продолжает двигаться в намеченном направлении.
Хайрлы яшлар олсун, Сервер-бей!