Курс валют USD 0 EUR 0

Свет пушкинского творчества, озаривший бархатную ночь в Крыму

Комментариев: 0
Просмотров: 642

 

3 июня в Республиканской крымскотатарской библиотеке им.И.Гаспринского в преддверии очередной годовщины со дня рождения великого  А.Пушкина состоялся поэтический вечер, посвященный творчеству  поэта, отраженному в переводах на крымскотатарский язык.

Пленительные строки  посвятил Пушкин благодатному Крыму и его детям.

Неописуемые красоты моря, гор и прекрасных людей-тружеников крымских татар в поэзии Пушкина, словно хрустальные капли медовой сладости, испить которые хочешь еще и еще.

В ходе мероприятия был зачитан доклад, подготовленный сотрудниками библиотеки о пребывании Пушкина в Крыму, полный интересных фактов из жизни гения.

«Мне говорили, что Пушкина свет в туземной легенде остался…» (Н. Некрасов, «Русские женщины»).

В 1824 году Пушкин соприкоснулся с Крымом, изумленный поэтичностью сур Корана, написал «Подражания Корану», проникнувшись симпатией к крымским татарам, воспел в своих стихотворных строках трудолюбие, гостеприимство, солидарность крымскотатарского народа. Поэт оставил неизгладимый след в душе народа.

В 1927 году со слов старика Ибрагима Анна Караваева записала ряд преданий о пребывании Пушкина в Крыму. Старик с гордостью рассказывал о Пушкине, о том, что он любил виноград, любил смотреть, как женщины ткут, ходил в лес слушать соловья, говорил со стариками… (кстати, некоторые предания о Пушкине в Крыму мне в раннем детстве красноречиво рассказывала моя бабушка – она еще маленькой девочкой слышала их от  своих мамы, знакомых,– Пушкин был молод, красив, черноглаз, галантен с прекрасной половиной. Жаль, я так и не записала эти бабушкины рассказы о Пушкине – они были красочны и затейливы. — Г.У.).

Крымские татары отдали дань любви и уважения к великому поэту – ряд крымскотатарских поэтов, писателей создали прекрасные переводы стихотворений Пушкина. В частности, Осман Акчокраклы переводил поэму «Бахчисарайский фонтан».

Осман Амит, Эшреф Шемьи-заде, Шакир Селим – переводы крымскотатарских поэтов, один другого краше, состязаются меж собой в выражении неповторимого пушкинского слога.

В 1908 году в Бахчисарае была сыграна пьеса по произведению Пушкина «Скупой рыцарь», в 2000 году на сцене Крымскотатарского музыкально-драматического театра в Симферополе поставлен спектакль «Бахчисарайский фонтан» (перевод Э.Шемьи-заде).

На мероприятии прозвучала аудиозапись, предоставленная журналистом Сервером Бекировым, где поэт Э.Шемьи-заде читает отрывок из переведенной им поэмы «Бахчисарайский фонтан».

После депортации крымских татар из Крыма в 1944 году, в период массовых переименований крымскотатарских населенных пунктов в Крыму только благодаря пушкинской поэме город Бахчисарай сохранил свое название.

Писатель Аблязиз Велиев рассказал о своей статье «Терджиман санаты» («Искусство перевода») – воспоминания о том, как А. Велиев и Ш. Селим работали над переводами поэзии на крымскотатарский язык.

Известный певец Рустем Меметов прочел отрывок из поэмы «Бахчисарайский фонтан» Эшрефа Шемьи-заде.

В ходе мероприятия собравшиеся познакомились также с писателем, гостем из Узбекистана Рифатом Гумеровым. Он рассказал, что окончил Литературный институт в Москве, представил свой проект — альманах альтернативной литературы Евразии АRК (предполагается издание 50 томов), зачитал отрывок из своего романа, стихотворения «Ночь в Фергане», «Пейзаж».

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог