Этот год оказался урожайным для крымскотатарской детворы и их родителей. Увидели свет красочные литературно-художественные издания Сейрана Усеинова «Небатат ве айванат алеми» («Растительный и животный мир»), «Окъу, дюнья сенинъ олсун!», обучающее пособие для малышей «Ракъамлар+фигуралар» и «Крымскотатарско-русский словарь готовых речевых единиц». Каждое из этих новинок заслуживает особого внимания и отдельного представления.
Начнем с того, что детские издания из серии «Ана тили – Ватан тили! «Сейран оджанынъ дерслери», красочно оформленные и иллюстрированные, являются познавательной энциклопедией в картинках и поэтической азбукой, вобравшей в себя ранее издававшиеся отдельными книжками переводы на крымскотатарский язык стихов Корнея Чуковского и Самуила Маршака.
Раскрыв яркую книжку под загадочным названием «Небатат ве айванат алеми», мы окажемся в удивительном мире, где со страницы на страницу ориентироваться научимся не по компасу, а при помощи «пусла». Да, именно так на крымскотатарском называется это устройство, облегчающее ориентирование на местности по магнитной стрелке, определяющей стороны света. А еще вы и ваши дети узнают много нового о растительном и животном мире лесов, степей и гор, морей и водоемов.
Всю красоту и мелодичность родного языка, свою любовь и бережное отношение к нему Сейран Усеинов передает юным читателям через книгу «Окъу, дюнья сенинъ олсун!», в которой буква за буквой малыш познает алфавит, а с ним и новые слова и стихи, открывает для себя мир знаний.
«Ракъамлар+фигуралар» представляют собой красочные обучающие карточки с цифрами, стихами и разными геометрическими фигурами. Все эти издания выпущены ООО «Форма» тиражом 500 экземпляров. Ответственный за выпуск — Заслуженный работник культуры УзССР Надир Караманов.
А вот «Крымскотатарско-русский словарь готовых речевых единиц» поможет обогатить наш родной язык, пополнит копилку яркими, сочными и колоритными красками. По мнению автора Сейрана Усеинова, словосочетания и обороты речи, как и фразеологизмы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение речевых единиц составляет необходимое звено в усвоении языка, повышении культуры речи. Правильное и уместное использование речевых единиц придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Сейчас мы с вами попытаемся в этом убедиться:
агъызы айткъаныны къулагъы эшитмей – не дает отчета своим словам;
агъызындан бал чыбыра – он сладкоречив (букв. из уст его мед течет);
айланайым тилинъден – какой же у тебя сладкий язычок;
айса, янды чырагъымыз – значит, нам много чего придется испытать (неприятности, горе);
алдынъ хыяр! – дудки! Не дам! Держи карман шире, не возьмешь!;
апай делиси – дамский угодник;
араба тюбюнде(ки) бош къопкъа – человек, от которого нет пользы, бездельник;
бабасынынъ (или дедесининъ) фияты – высокая цена, втридорога;
беляны паранен сатын алмакъ – быть причиной собственных бед и несчастий;
бир ери къыйышты – он обиделся;
бир сувда ятмагъан (или келирли-гидерли) – непостоянный;
догъгъанына пешман – ленивый (букв. не рад, что родился);
дембелликтен къан къусаджакъ – лодырь из лодырей; досл. настолько ленивый, что изойдет кровью, но пальцем не шевельнет;
кой копеги – шелудивый пес, негодяй из негодяев;
къурсагъым (диал. къарным) кемане чала – я очень голоден;
къытмырнынъ къытмыры – большой скряга;
ош копегим деген ёкъ – перен. никому нет дела, никто не обращает внимания;
панти бурун – курносый;
серсем тавукъ – перен. забывчивый, рассеянный, несобранный;
сюртмеге акъылы ёкъ – тупой, бестолковый;
эсамеден пиляв – перен. чепуха, ерунда, околесица;
я онъарман, я тонъарман – диал. погов. меня ждет удача, или холод неудач.
Речь наших отцов и прадедов была усыпана жемчужинами мысли народной. Это был целый кладезь острых и образных крылатых фраз, поговорок и присказок. Диалекты словно соревновались в красноречии, что, к сожалению, ныне забыто. И благодаря таким вот словарям, где по крупицам собран богатый исторический опыт народа, они смогут вновь входить в обиход, повышая культуру нашей речи.
И в то время, когда ош копегим деген ёкъ (никому нет дела), филологи, не покладая рук, трудятся на ниве просвещения, издавая свои труды, в надежде, что будущие поколения с благодарностью скажут: айланай тилимизден!
comments powered by HyperComments