Курс валют USD 0 EUR 0

Валерий Басыров: «Политика издательства «Доля» — качественные произведения и современное оформление

Комментариев: 0
Просмотров: 1 065

К 70-летию со дня рождения

 

В канун 70-летнего юбилея известного крымского писателя и издателя, основателя издательства «Доля» — Валерия Басырова мы поинтересовались современным положением дел в книгоиздании. В свое время Валерий Басыров являлся создателем, представителем, руководителем разных творческих союзов (член Союза писателей СССР (1990), Национальных Союзов писателей, журналистов Украины, Союза писателей Крыма, он — президент Крымской литературной академии с 2005 г. по настоящее время, председатель правления Союза писателей Республики Крым (с 2014 г. по настоящее время) и др.

Валерий Басыров награжден великим множеством разнообразных наград.  «Все награды общественные, государственных у меня нет», — говорит он. Награды Валерия Басырова — за весомый творческий и благотворительный вклад в развитие поэзии, за заслуги в литературной деятельности, за создание многонационального издательства «Доля», на счету которого более 500 наименований книг на русском, крымскотатарском, украинском языках и мн. др. Он — лауреат различных международных литературных премий, награжден медалью первопечатника Ивана Федорова «За заслуги в полиграфии и печатном деле» (2012 г.), памятной медалью «200 лет М. Лермонтову» (2015 г.), серебряной медалью Первого Международного литературного фестиваля «ЛиФФт» (2016 г.)

 

— Вы известный в Крыму писатель и издатель, книги издательства «Доля» всегда отличались изысканностью полиграфического оформления и качеством содержания. Что вы можете сказать о сегодняшнем состоянии книгоиздания в Крыму на примере вашего издательства?

— Около трех десятков лет руковожу издательством «Доля». Своему детищу отдал все свои знания и силы. На счету «Доли» более 1800 наименований книг, общим тиражом почти три миллиона. «Доля» — моя жизнь и хобби. Поэтому каждое новое издание я пытаюсь сделать показательно-привлекательным.

Так работали и работают со мной и верстальщики-дизайнеры, и художники, и редакторы… Текстами занимались люди, которые любят слово и для кого книга была не товаром, а интеллектуальным продуктом. В выходных данных указываются их фамилии, но сейчас я хочу нашим читателям напомнить их. Это редакторы Ольга Прилуцкая (г. Ростов-на-Дону) и Стелла Солодовникова (г. Симферополь), дизайнеры Мемедулла Усеинов, Кирилл Лемешко (г. Симферополь) и Наталья Кондакова (г. Севастополь), художник Александр Иванченко (г. Симферополь).

С этими людьми мы выпустили много печатной продукции: газеты, журналы, буклеты, книги…

Политика «Доли» — качественные произведения и современное оформление. Хочу отметить, что «Доля», думаю, единственное издательство в Крыму, которое последовательно проводит миролюбивую политику в отношении многоязыкого населения. Наверное, заметили, что только в «Крыме» — единственном литературно-художественном журнале — публикуются произведения на трех языках — русском, украинском, крымскотатарском. А вообще книги авторов из Австралии, Англии, Болгарии, Германии, Канады, Норвегии, России, США, Франции, Украины выходили в «Доле» на многих языках…

 

— Переиздание книги известного крымскотатарского хореографа Акима Джемилева «Танцы ансамбля «Хайтарма», прекрасного пособия для современных крымскотатарских хореографов — это частность или переиздание старых книг крымскотатарских и других авторов входит в планы или в систему для издательства «Доля»? Что подвигло вас на переиздание книги?

— Вы знаете, что 9 мая следующего года исполнится 100 лет со дня рождения Акима Джемилева. Это — Человек-легенда. Он гордость не только крымскотатарского народа, всех народов полуострова, но и Российской Федерации. Мы не имеем права забывать о таких людях. Но, к сожалению… Несколько лет я пытался  заинтересовать переизданием этой книги разные организации, как государственные, так и общественные. Безрезультатно. Сегодняшние чиновники (правда, есть исключения) любят только чековые книжки. Никого, к сожалению, мое предложение не заинтересовало. И тогда мы с сыном А. Джемилева Эльдаром занялись переизданием книги «Танцы ансамбля «Хайтарма». В процессе работы решили это издание сделать первым томом, а во второй том собрать малоизвестные фотографии Акима Джемилева, его современников, афиши. Второй том выйдет в этом же году и, думаю, также за счет издательства. «Танцы ансамбля «Хайтарма» — книга нужная. В этом я убедился во время ее презентации 8 августа текущего года в школе-лицее, музее крымскотатарской культуры (г. Саки). Кстати, это была первая презентация. И провели ее в Саках по той причине, что администрация этого города занимает верную позицию в отношении культурного развития своего города.

В «Доле» обрели второе дыхание такие книги, как «Гулливер лилипутлар арасында» («Гулливер в стране лилипутов»), «Гулливер девбичимли адамлар арасында» («Гулливер в стране великанов»), «Барон Мюнхгаузеннинъ сергузештлери» («Приключения барона Мюнхгаузена»). Кстати, эти книги были выпущены накануне Второй мировой войны и в библиотеке имени И.Гаспринского оказались чудом. Они были предоставлены издательству как исходный материал.

Наш издательский коллектив очень трепетно отнесся к переизданию этих книг. По сути, мы реставраторы той культуры, наследниками которой мы являемся.

В издательстве увидели свет несколько изданий «Къур’ан-и керим. Къырымтатарджа изаатлы терджимеси» переводчиков Ризы Фазыла и Закира Куртнезира. Большой положительный резонанс вызвали книги Исмета Заатова «Записки бюрократа-ориенталиста», «Крымскотатарское сценическое искусство в материалах архивов и оккупационной прессы 1941–1944 гг.», «Крымский государственный татарский театр оперы и балета в материалах архивов и довоенной прессы 1937–1938 гг.». В активе «Доли» есть и книга Муаммера Каддафи «Ешиль китап» («Зеленая книга»), выпущенная в 2011 году по заказу посольства Ливии. Автор перевода — Эдем Аблаев, доктор педагогических наук, профессор, академик педагогических и социальных наук Российской Федерации. Интересное полноцветное издание «Алтын урлукъ», составленное из стихов и сказок, подарили читателям Нуззет Умеров и «Доля». Не могу не вспомнить и такие книги, как двухтомник Леси Украинки на двух языках «Квітка на долоні вічності — «Бакъийлик авучындаки чечек» и «Лісова пісня — Орман тюркюси» в переводе талантливейшего поэта Юнуса Кандыма. Он же виртуозно перевел и произведения Михаила Коцюбинского. Заслуживают внимания и краткие биографии крымских ханов «Созвездие Гераев» в изложении Алексея Гайворонского, переводы Сергея Дружинина поэзий крымских ханов и поэтов их круга «Грезы любви», «Крымские письма» Абдурешида Медиева, вышедшие в серии газеты «Полуостров»… В свое время «Доля» положила начало серии книг «Бильги чокърагъы» («Источник знаний»). В этой серии вышли книги Исмаила Керима «Медений  эснас», «Деятели крымскотатарской культуры (1921–1944 гг.)», Дмитрия Урсу «Очерки истории и культуры крымскотатарского народа (1921–1941 гг.)», «Грезы розового сада», Эшрефа Шемьи-заде «Эдебий ве тенкъидий макъалелер», Александра Самойловича «Избранные труды о Крыме», Виктора Ганкевича «На службе правде и просвещению»…

 

— Очень интересно услышать от вас, чем вы занимались до писательской деятельности, и встречался ли на вашем пути тот человек, который направил вас на литературную дорогу?

— Чем занимался? Учился в школе и… писал. Сколько себя помню, я что-то и о чем-то писал. Любил читать. В детстве у старьевщиков менял металлолом на книжки. Меня тогда интересовали приключения и фантастика. Мечтателем  остался до сих пор. (Улыбается). В старших классах любовь к литературе подпитывал завуч школы Василий Семенович Еремов. Очень ему благодарен за человечность к такому трудному подростку, каким был я тогда. Благодарен и литературным работникам газеты Бакинского военного округа «На страже», с которой я тесно сотрудничал во время моей службы в рядах Советской Армии. На страницах этой газеты появились первые мои стихи.

А потом была учеба в Литературном институте имени А. Горького. Моими руководителями там были Николай Сидоренко и Владимир Цыбин.

 

—  Ваши творческие и издательские планы?

— Написал несколько книг. Думаю, они будут интересны читателям. Работаю над романом и книгой повестей. Издательский портфель тоже полон: есть несколько интересных изданий, которые, надеюсь, благосклонно встретят читатели «Доли» уже в этом году. Сейчас заканчивается работа над большой книгой Александра Форманчука «Крымская власть. От Багрова до Аксенова». Прочитайте ее обязательно — не пожалеете…

 

РАССВЕТ В БАЛАКЛАВЕ

Скользят над Балаклавой плавно облака

и тени их, как вздохи сонных чаек.

Еще один рассвет с тобой встречаем —

в моей руке твоя покоится рука.

 

Пока Всевышний отпускает нам взаймы

зарю восхода в продолженье лета, —

ничто нас на пороге дня и света

не разлучит, и будем живы мы!

 

НА АЙ-ПЕТРИ

Луна умостилась на листьях,

И звезды рвут в клочья туман…

А полночь походкою лисьей

С Ай-Петри спускается к нам.

 

Палатку весною проветрим

И полог задернем потом…

Заплачет сова на Ай-Петри —

Яйла погружается в сон…

* * *

Прохладно в лесу, одиноко и мглисто.

Лишь листья дрожат, прижимаясь к земле,

да ветер пугает пронзительным свистом

и топчется нагло в остывшей золе.

 

Я снова в дороге и нет мне покоя,

как будто бы знаю, что новый привал

подарит однажды мне нечто такое,

о чем никогда я еще не мечтал.

 

Пусть тянется долго лесная дорога.

Сквозь осень тревожную видятся мне:

высокое небо и берег пологий,

и едет навстречу отец на коне.

* * *

Вернулся я не вдруг издалека —

истосковался по земному раю.

Молчание здесь каждого цветка

легко, как человека, понимаю.

 

Вернулся навсегда издалека,

и так добра ко мне земля родная,

что долго воду пью из родника,

горячими губами припадая.

 

ПРОЗРЕНИЕ

Не верю я в необъяснимость чуда —

благословляю миг прозренья:

К презрению пришел Иуда,

Иисус прошел через презренье.

* * *

Среди проповедников — лишний.

Но если я болью обижен,

прошу у того, кто мне ближе:

прости прегрешенья, Всевышний.

 

Прошу об увечных душою,

смывая обиды прозреньем, —

и вижу с порога забвенья,

что было и будет со мною.

 

Прозреньем обиды смывая,

исколот до крови терпеньем,

и вижу с порога забвенья

дорогу, ведущую к Раю.

 

Я вижу с порога забвенья

дорогу, ведущую к Аду, —

как трудно укрыться от взглядов:

исколот до крови терпеньем.

 

И если я вдруг стану лишним,

на грешной земле грешный житель, —

прости, если сможешь, Спаситель,

спаси мою душу, Всевышний.

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог