К 70-летию со дня рождения
В канун 70-летнего юбилея известного крымского писателя и издателя, основателя издательства «Доля» — Валерия Басырова мы поинтересовались современным положением дел в книгоиздании. В свое время Валерий Басыров являлся создателем, представителем, руководителем разных творческих союзов (член Союза писателей СССР (1990), Национальных Союзов писателей, журналистов Украины, Союза писателей Крыма, он — президент Крымской литературной академии с 2005 г. по настоящее время, председатель правления Союза писателей Республики Крым (с 2014 г. по настоящее время) и др.
Валерий Басыров награжден великим множеством разнообразных наград. «Все награды общественные, государственных у меня нет», — говорит он. Награды Валерия Басырова — за весомый творческий и благотворительный вклад в развитие поэзии, за заслуги в литературной деятельности, за создание многонационального издательства «Доля», на счету которого более 500 наименований книг на русском, крымскотатарском, украинском языках и мн. др. Он — лауреат различных международных литературных премий, награжден медалью первопечатника Ивана Федорова «За заслуги в полиграфии и печатном деле» (2012 г.), памятной медалью «200 лет М. Лермонтову» (2015 г.), серебряной медалью Первого Международного литературного фестиваля «ЛиФФт» (2016 г.)
— Вы известный в Крыму писатель и издатель, книги издательства «Доля» всегда отличались изысканностью полиграфического оформления и качеством содержания. Что вы можете сказать о сегодняшнем состоянии книгоиздания в Крыму на примере вашего издательства?
— Около трех десятков лет руковожу издательством «Доля». Своему детищу отдал все свои знания и силы. На счету «Доли» более 1800 наименований книг, общим тиражом почти три миллиона. «Доля» — моя жизнь и хобби. Поэтому каждое новое издание я пытаюсь сделать показательно-привлекательным.
Так работали и работают со мной и верстальщики-дизайнеры, и художники, и редакторы… Текстами занимались люди, которые любят слово и для кого книга была не товаром, а интеллектуальным продуктом. В выходных данных указываются их фамилии, но сейчас я хочу нашим читателям напомнить их. Это редакторы Ольга Прилуцкая (г. Ростов-на-Дону) и Стелла Солодовникова (г. Симферополь), дизайнеры Мемедулла Усеинов, Кирилл Лемешко (г. Симферополь) и Наталья Кондакова (г. Севастополь), художник Александр Иванченко (г. Симферополь).
С этими людьми мы выпустили много печатной продукции: газеты, журналы, буклеты, книги…
Политика «Доли» — качественные произведения и современное оформление. Хочу отметить, что «Доля», думаю, единственное издательство в Крыму, которое последовательно проводит миролюбивую политику в отношении многоязыкого населения. Наверное, заметили, что только в «Крыме» — единственном литературно-художественном журнале — публикуются произведения на трех языках — русском, украинском, крымскотатарском. А вообще книги авторов из Австралии, Англии, Болгарии, Германии, Канады, Норвегии, России, США, Франции, Украины выходили в «Доле» на многих языках…
— Переиздание книги известного крымскотатарского хореографа Акима Джемилева «Танцы ансамбля «Хайтарма», прекрасного пособия для современных крымскотатарских хореографов — это частность или переиздание старых книг крымскотатарских и других авторов входит в планы или в систему для издательства «Доля»? Что подвигло вас на переиздание книги?
— Вы знаете, что 9 мая следующего года исполнится 100 лет со дня рождения Акима Джемилева. Это — Человек-легенда. Он гордость не только крымскотатарского народа, всех народов полуострова, но и Российской Федерации. Мы не имеем права забывать о таких людях. Но, к сожалению… Несколько лет я пытался заинтересовать переизданием этой книги разные организации, как государственные, так и общественные. Безрезультатно. Сегодняшние чиновники (правда, есть исключения) любят только чековые книжки. Никого, к сожалению, мое предложение не заинтересовало. И тогда мы с сыном А. Джемилева Эльдаром занялись переизданием книги «Танцы ансамбля «Хайтарма». В процессе работы решили это издание сделать первым томом, а во второй том собрать малоизвестные фотографии Акима Джемилева, его современников, афиши. Второй том выйдет в этом же году и, думаю, также за счет издательства. «Танцы ансамбля «Хайтарма» — книга нужная. В этом я убедился во время ее презентации 8 августа текущего года в школе-лицее, музее крымскотатарской культуры (г. Саки). Кстати, это была первая презентация. И провели ее в Саках по той причине, что администрация этого города занимает верную позицию в отношении культурного развития своего города.
В «Доле» обрели второе дыхание такие книги, как «Гулливер лилипутлар арасында» («Гулливер в стране лилипутов»), «Гулливер девбичимли адамлар арасында» («Гулливер в стране великанов»), «Барон Мюнхгаузеннинъ сергузештлери» («Приключения барона Мюнхгаузена»). Кстати, эти книги были выпущены накануне Второй мировой войны и в библиотеке имени И.Гаспринского оказались чудом. Они были предоставлены издательству как исходный материал.
Наш издательский коллектив очень трепетно отнесся к переизданию этих книг. По сути, мы реставраторы той культуры, наследниками которой мы являемся.
В издательстве увидели свет несколько изданий «Къур’ан-и керим. Къырымтатарджа изаатлы терджимеси» переводчиков Ризы Фазыла и Закира Куртнезира. Большой положительный резонанс вызвали книги Исмета Заатова «Записки бюрократа-ориенталиста», «Крымскотатарское сценическое искусство в материалах архивов и оккупационной прессы 1941–1944 гг.», «Крымский государственный татарский театр оперы и балета в материалах архивов и довоенной прессы 1937–1938 гг.». В активе «Доли» есть и книга Муаммера Каддафи «Ешиль китап» («Зеленая книга»), выпущенная в 2011 году по заказу посольства Ливии. Автор перевода — Эдем Аблаев, доктор педагогических наук, профессор, академик педагогических и социальных наук Российской Федерации. Интересное полноцветное издание «Алтын урлукъ», составленное из стихов и сказок, подарили читателям Нуззет Умеров и «Доля». Не могу не вспомнить и такие книги, как двухтомник Леси Украинки на двух языках «Квітка на долоні вічності — «Бакъийлик авучындаки чечек» и «Лісова пісня — Орман тюркюси» в переводе талантливейшего поэта Юнуса Кандыма. Он же виртуозно перевел и произведения Михаила Коцюбинского. Заслуживают внимания и краткие биографии крымских ханов «Созвездие Гераев» в изложении Алексея Гайворонского, переводы Сергея Дружинина поэзий крымских ханов и поэтов их круга «Грезы любви», «Крымские письма» Абдурешида Медиева, вышедшие в серии газеты «Полуостров»… В свое время «Доля» положила начало серии книг «Бильги чокърагъы» («Источник знаний»). В этой серии вышли книги Исмаила Керима «Медений эснас», «Деятели крымскотатарской культуры (1921–1944 гг.)», Дмитрия Урсу «Очерки истории и культуры крымскотатарского народа (1921–1941 гг.)», «Грезы розового сада», Эшрефа Шемьи-заде «Эдебий ве тенкъидий макъалелер», Александра Самойловича «Избранные труды о Крыме», Виктора Ганкевича «На службе правде и просвещению»…
— Очень интересно услышать от вас, чем вы занимались до писательской деятельности, и встречался ли на вашем пути тот человек, который направил вас на литературную дорогу?
— Чем занимался? Учился в школе и… писал. Сколько себя помню, я что-то и о чем-то писал. Любил читать. В детстве у старьевщиков менял металлолом на книжки. Меня тогда интересовали приключения и фантастика. Мечтателем остался до сих пор. (Улыбается). В старших классах любовь к литературе подпитывал завуч школы Василий Семенович Еремов. Очень ему благодарен за человечность к такому трудному подростку, каким был я тогда. Благодарен и литературным работникам газеты Бакинского военного округа «На страже», с которой я тесно сотрудничал во время моей службы в рядах Советской Армии. На страницах этой газеты появились первые мои стихи.
А потом была учеба в Литературном институте имени А. Горького. Моими руководителями там были Николай Сидоренко и Владимир Цыбин.
— Ваши творческие и издательские планы?
— Написал несколько книг. Думаю, они будут интересны читателям. Работаю над романом и книгой повестей. Издательский портфель тоже полон: есть несколько интересных изданий, которые, надеюсь, благосклонно встретят читатели «Доли» уже в этом году. Сейчас заканчивается работа над большой книгой Александра Форманчука «Крымская власть. От Багрова до Аксенова». Прочитайте ее обязательно — не пожалеете…
РАССВЕТ В БАЛАКЛАВЕ
Скользят над Балаклавой плавно облака
и тени их, как вздохи сонных чаек.
Еще один рассвет с тобой встречаем —
в моей руке твоя покоится рука.
Пока Всевышний отпускает нам взаймы
зарю восхода в продолженье лета, —
ничто нас на пороге дня и света
не разлучит, и будем живы мы!
НА АЙ-ПЕТРИ
Луна умостилась на листьях,
И звезды рвут в клочья туман…
А полночь походкою лисьей
С Ай-Петри спускается к нам.
Палатку весною проветрим
И полог задернем потом…
Заплачет сова на Ай-Петри —
Яйла погружается в сон…
* * *
Прохладно в лесу, одиноко и мглисто.
Лишь листья дрожат, прижимаясь к земле,
да ветер пугает пронзительным свистом
и топчется нагло в остывшей золе.
Я снова в дороге и нет мне покоя,
как будто бы знаю, что новый привал
подарит однажды мне нечто такое,
о чем никогда я еще не мечтал.
Пусть тянется долго лесная дорога.
Сквозь осень тревожную видятся мне:
высокое небо и берег пологий,
и едет навстречу отец на коне.
* * *
Вернулся я не вдруг издалека —
истосковался по земному раю.
Молчание здесь каждого цветка
легко, как человека, понимаю.
Вернулся навсегда издалека,
и так добра ко мне земля родная,
что долго воду пью из родника,
горячими губами припадая.
ПРОЗРЕНИЕ
Не верю я в необъяснимость чуда —
благословляю миг прозренья:
К презрению пришел Иуда,
Иисус прошел через презренье.
* * *
Среди проповедников — лишний.
Но если я болью обижен,
прошу у того, кто мне ближе:
прости прегрешенья, Всевышний.
Прошу об увечных душою,
смывая обиды прозреньем, —
и вижу с порога забвенья,
что было и будет со мною.
Прозреньем обиды смывая,
исколот до крови терпеньем,
и вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Раю.
Я вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Аду, —
как трудно укрыться от взглядов:
исколот до крови терпеньем.
И если я вдруг стану лишним,
на грешной земле грешный житель, —
прости, если сможешь, Спаситель,
спаси мою душу, Всевышний.
comments powered by HyperComments