Курс валют USD 0 EUR 0

Вопросы перевода крымскотатарской литературы на русский и другие языки обсудили писатели и филологи

Комментариев: 0
Просмотров: 855

 

Искусство художественного перевода литературных произведений на разные языки у каждого народа имеет свою историю и свои традиции. Художественный перевод — целая наука со своими канонами и правилами.

Переводы крымскотатарской литературы на русский язык начали активно практиковаться со времен Исмаила Гаспринского.

В основу газеты «Терджиман» — «Переводчик», издаваемой И.Гаспринским, с 1883 года был заложен принцип перевода газетных материалов, статей, литературных произведений с крымскотатарского на русский язык.

В довоенный период произведения поэзии и прозы крымскотатарских авторов переводились с крымскотатарского на русский язык, например, поэма «Днепрельстан» Эшрефа Шемьи-заде (1930 г.), драма Ильяса Тархана «Уджюм» («Наступление»). В 1940 году был издан сборник «Татарские писатели Крыма», в который вошли переводы М. Грунина, Б. Юрика, А.Тарковского, Н. Тарасенко и других.

В прессе довоенного периода печатались образцы крымскотатарской дворцовой поэзии в переводе Османа Акчокраклы. В то же время активно осуществлялись переводы произведений русской и зарубежной классики и авторов с русского на крымскотатарский язык (издательство «Крымгиз»).

Депортация 1944 года остановила развитие крымскотатарской культуры, в т.ч. литературы.

В сложное последепортационное время в Ташкенте в 1959 году был издан сборник переводов крымскотатарской прозы «Дни нашей жизни». Позже на русский язык были переведены произведения классиков крымскотатарской литературы — Шамиля Алядина («Теселли», «Девушка в зеленом», «Фонари горят до рассвета»), Черкез-Али («В объятиях зари»), Юсуфа Болата («Чистые сердца») и другие.

С начала массового возвращения крымскотатарского народа на родину — с 1990-х годов произведения крымскотатарской литературы начали активно переводиться на русский, украинский, турецкий, румынский и другие языки.

16 сентября в Республиканской крымскотатарской библиотеке им. И. Гаспринского был проведен круглый стол, посвященный вопросам перевода крымскотатарской литературы на русский и другие языки (организатор: Медиацентр им. И.Гаспринского, соорганизатор: РКБ им. И.Гаспринского).

В рамках мероприятия сотрудники библиотеки подготовили книжно-иллюстративную выставку «Переводы крымскотатарской литературы на русский язык: исторический экскурс», где были представлены архивные материалы довоенного периода и образцы переводов современной литературы.

Участники круглого стола — руководитель Медиацентра им. И.Гаспринского А.Эмиров,  крымскотатарские писатели и филологи — Р.Фазыл, А.Велиев, Д.Осман, Н.Эмирусеинова, Ш.Абдураманова, С. Сулейман и другие активно высказали свои мнения и предложения по данной теме, с сожалением отмечая, что искусство художественного перевода (теория и практика) не получило достаточного развития у крымских татар в постдепортационный период.

Участники круглого стола, в частности, отмечали необходимость подготовки специалистов-переводчиков, изучение теории и практики перевода студентами филологических факультетов, предлагали проведение научно-практических конференций на данную тему в стенах вузов.

Было предложено подготовить и провести для преподавателей, студентов семинар, посвященный правилам написания качественных подстрочников художественных произведений, обучать студентов выполнению подстрочников, переводов произведений через выполнение студенческих курсовых работ и др.

Участники круглого стола констатировали, что для развития и поддержки деятельности по переводу крымскотатарской литературы на русский и другие языки и популяризации литературы необходима системная работа.

 

comments powered by HyperComments
Loading the player ...

Анонс номера

Последний блог